Paroles et traduction 許嵩 - 絕代風華 - 天下3十周年主題曲
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
絕代風華 - 天下3十周年主題曲
Непревзойденная красота - Главная тема 10-летия игры "Тянься 3"
林间伞下
Под
сенью
зонта
в
лесу,
你与我执手信步伞下
Ты
и
я,
рука
в
руке,
идем
неспеша.
竹上隐客惊起了雀鸦
С
бамбука
взлетают
потревоженные
птицы,
速决高下
挥剑一刹那
Быстрый
поединок,
взмах
меча
- и
все
решено.
你莞尔沏来春涧草茶
Ты
с
улыбкой
завариваешь
весенний
горный
чай.
子落楸枰
雨落鸳鸯瓦
Шашки
стучат
по
доске,
дождь
барабанит
по
черепице,
经年相伴
心饴不化
Годы
идут,
а
моя
любовь
к
тебе
неизменна.
曾经年少鲜衣怒马
Помню,
как
в
юности,
в
ярких
одеждах,
на
горячем
коне,
寒沙里征战与杀伐
Я
сражался
в
холодных
песках,
玉帐外传来了胡笳
За
стенами
шатра
звучала
печальная
мелодия
хуцзя,
如你驻扎
取我牵挂
А
ты,
словно
оазис,
дарила
мне
покой
и
надежду.
我心里那一座天下
Весь
мир
в
моем
сердце,
你坐镇笑靥如桃花
А
ты
в
нем
правишь,
с
улыбкой,
прекрасной,
как
цветущий
персик.
世间当真有两全法
Неужели
в
мире
есть
способ
все
совместить?
江山深处抚你风华
Среди
бескрайних
просторов
я
любуюсь
твоей
красотой.
你莞尔沏来春涧草茶
Ты
с
улыбкой
завариваешь
весенний
горный
чай.
子落楸枰
雨落鸳鸯瓦
Шашки
стучат
по
доске,
дождь
барабанит
по
черепице,
经年相伴
心饴不化
Годы
идут,
а
моя
любовь
к
тебе
неизменна.
曾经年少鲜衣怒马
Помню,
как
в
юности,
в
ярких
одеждах,
на
горячем
коне,
寒沙里征战与杀伐
Я
сражался
в
холодных
песках,
玉帐外传来了胡笳
За
стенами
шатра
звучала
печальная
мелодия
хуцзя,
如你驻扎
取我牵挂
А
ты,
словно
оазис,
дарила
мне
покой
и
надежду.
我心里那一座天下
Весь
мир
в
моем
сердце,
你坐镇笑靥如桃花
А
ты
в
нем
правишь,
с
улыбкой,
прекрасной,
как
цветущий
персик.
世间当真有两全法
Неужели
в
мире
есть
способ
все
совместить?
江山深处抚你风华
Среди
бескрайних
просторов
я
любуюсь
твоей
красотой.
曾经年少鲜衣怒马
Помню,
как
в
юности,
в
ярких
одеждах,
на
горячем
коне,
寒沙里征战与杀伐
Я
сражался
в
холодных
песках,
玉帐外传来了胡笳
За
стенами
шатра
звучала
печальная
мелодия
хуцзя,
如你驻扎
取我牵挂
А
ты,
словно
оазис,
дарила
мне
покой
и
надежду.
我心里那一座天下
Весь
мир
в
моем
сердце,
你坐镇笑靥如桃花
А
ты
в
нем
правишь,
с
улыбкой,
прекрасной,
как
цветущий
персик.
世间当真有两全法
Неужели
в
мире
есть
способ
все
совместить?
江山深处抚你风华
Среди
бескрайних
просторов
я
любуюсь
твоей
красотой.
世间当真有两全法
Неужели
в
мире
есть
способ
все
совместить?
江山深处抚你风华
Среди
бескрайних
просторов
я
любуюсь
твоей
красотой.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 許嵩
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.