許廷鏗 - 慌 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 許廷鏗 - 慌




Panic
(Da-la-la-da)
(Da-la-la-da)
有伴侶會恐懼 完美開心到累
With a partner I’ll feel immense fear so tired with perfect joy
要獨處也恐懼 沒有觀眾 收看眼淚
I fear being alone, no audience watching my tears
面對自己似朗月照溝渠 無人亦端正地進睡
Facing myself is like a full moon over a gutter, sleeping deeply without anyone
形象已揮之不去 人人也讚許
My image has already become ingrained, receiving praise from all
日日夜夜浪浪蕩蕩在人群裡 說話細聲 到底驚困擾誰
Day and night, adrift and carefree among the crowd, speaking softly, wondering who is distressed
浩浩瀚瀚順順利利 就算敢失去 怕要得到允許
Vast and boundless, plain sailing, if daring to lose, fearing I need permission
熱熱鬧鬧寂寂寞寞在人潮裡 偶遇鏡子 到底驚嚇驚誰
Hubbub and solitude, lonely in the sea of people, unexpectedly encountering a mirror, who exactly am I scaring
不對 自信最怕粉碎 我怯慌會刺激誰
No, my greatest fear is for my self-confidence to be shattered, who is my panic provoking
不太像我的我 擔心會忤逆誰 (oh-oh)
The unfamiliar me, who am I offending? (oh-oh)
進食也會恐懼 饒恕口腹有罪 (驚恐癥為何自取)
I’m also afraid of eating, forgive me my insatiable appetite (why self-inflict panic disorder)
肚餓也更恐懼 為了三餐 一世畏懼
Being hungry also scares me, for the sake of three meals, I am forever fearful
被迫或堅決要做更好的人 創造期望所以自製恐懼
Forced or determined to become a better person, I create expectations and thus self-inflict panic
其實怕失望是誰 還是害怕被讚許
Who exactly am I afraid of disappointing, or am I fearful of being praised
日日夜夜浪浪蕩蕩在人群裡 那樣怕衰 到底驚喪失誰
Day and night, adrift and carefree among the crowd, so afraid of decline, worried whose approval I’m losing
浩浩瀚瀚順順利利 就算敢失去 怕要得到允許
Vast and boundless, plain sailing, if daring to lose, fearing I need permission
熱熱鬧鬧寂寂寞寞在人潮裡 偶遇鏡子 到底驚嚇驚誰
Hubbub and solitude, lonely in the sea of people, unexpectedly encountering a mirror, who exactly am I scaring
不對 最怕的竟是我 我又最畏懼誰
Wrong, I fear myself the most, who do I fear the most
不對 相信自細敦厚善良 喝醉亦不醉
Wrong, believe I’ve always been kindhearted, never drunk even when drunk
自從逃避天陰會行雷 會避到我的堡壘
Since avoiding thunder in rainy weather, I retreat in my fort
未曾承認也愛懸崖廢墟
Never admitting I also love the precarious cliffs and ruins
言行極規矩 然後怕面對我心虛
My words and conduct are extremely proper, but then I dread facing my cowardly heart
日日夜夜浪浪蕩蕩在命途裡 奮力去追 要討好哪些誰
Day and night, adrift and carefree in life’s path, chasing diligently, who am I trying to please
浩浩瀚瀚順順利利 就算敢失去 怕要得到允許
Vast and boundless, plain sailing, if daring to lose, fearing I need permission
熱熱鬧鬧寂寂寞寞在怒濤裡 偶遇鏡子 到底驚嚇驚誰
Hubbub and solitude, lonely in the tumultuous sea, unexpectedly encountering a mirror, who exactly am I scaring
恐怕 被日夜唱衰
Perhaps the fear of being criticized day and night
日日聚聚夜夜會會在人群裡 永未鬥嘴 到底驚刺傷誰
Day and night, gathering and meeting among the crowd, never arguing, fearing who would be hurt
浩浩瀚瀚順順利利沒有膽失去 才得到莫名畏懼
Vast and boundless, plain sailing, having no guts to lose, resulting in an inexplicable fear
熱熱鬧鬧寂寂寞寞在人潮裡 看著鏡子 我心知最驚誰 (woo)
Hubbub and solitude, lonely in the sea of people, looking in the mirror, I know who I fear the most (woo)
我看不起我飾演誰
I'm looking down on whom I'm pretending to be
從沒灑脫到疲累 勇敢得我自許 (yeah)
Never carefree to the point of exhaustion, self-proclaimed as being brave (yeah)





Writer(s): 吳林峰, 林夕


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.