詹雯婷 - 但願人長久 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 詹雯婷 - 但願人長久




但願人長久
But May People Live Long
明月幾時有
When will the bright moon arise?
把酒問青天
I ask the heavens, holding wine,
不知天上宮闕
Not knowing in the celestial palace,
今夕是何年
What year is this night?
我欲乘風歸去
I want to ride the wind and go away,
唯恐瓊樓玉宇
Only fearing those beautiful towers and jade halls
高處不勝寒 起舞弄清影
Will be too cold up high. Dancing and playing with my lonely shadow,
何似在人間
How is it better than being among mortals?
轉朱閣低綺戶照無眠
My red pavilion turns and my latticed window is low. It shines on me as I lie sleepless,
不應有恨何事長向別時圓
I shouldn’t feel regret. Why does it always become full when we part?
人有悲歡離合
People experience joy, sorrow, parting, and reunion,
月有陰晴圓缺
The moon waxes, wanes, becomes full, and disappears.
此事古難全 但願人長久
This is difficult to fully understand since ancient times. I only hope people may live long,
千里共嬋娟
Together sharing the beauty of the moon, though thousands of miles apart.
我欲乘風歸去
I want to ride the wind and go away,
唯恐瓊樓玉宇
Only fearing those beautiful towers and jade halls
高處不勝寒 起舞弄清影
Will be too cold up high. Dancing and playing with my lonely shadow,
何似在人間
How is it better than being among mortals?
轉朱閣低綺戶照無眠
My red pavilion turns and my latticed window is low. It shines on me as I lie sleepless,
不應有恨何事長向別時圓
I shouldn’t feel regret. Why does it always become full when we part?
人有悲歡離合
People experience joy, sorrow, parting, and reunion,
月有陰晴圓缺
The moon waxes, wanes, becomes full, and disappears.
此事古難全 但願人長久
This is difficult to fully understand since ancient times. I only hope people may live long,
千里共嬋娟
Together sharing the beauty of the moon, though thousands of miles apart.





Writer(s): 梁弘志, 蘇軾


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.