Paroles et traduction 詹雯婷 - 荒羽 (遊戲《逆水寒》荒羽流派推廣曲)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
荒羽 (遊戲《逆水寒》荒羽流派推廣曲)
Plume of Wasteland (Theme Song for the "Plume of Wasteland" Faction in the Game "Against the Current")
拂曉前
昏暗的視線
Before
dawn,
the
dim
sight
傾倒的世界
任黑暗蔓延
The
overturned
world,
darkness
spreading
一片片
鏈刃在複現
Blade
chains
reappear,
in
parts
漫天的熾焰
舞著那危險
The
fiery
sky
dances,
with
danger
雷鳴一乍地動山搖
Thunder
strikes,
the
earth
shakes,
the
mountains
tremble
鷹爪掠過掀起暗潮
Eagle
claws
snatch
and
spin,
stirring
up
dark
tides
執鏈乘風劃破雲霄
Holding
chains,
soaring
in
the
wind,
breaking
through
clouds
盤過半空傲氣縈繞
Coiling
in
the
air,
arrogance
lingers
逆水寒夜月光知曉
Against
the
cold,
moonlight
knows
從不深陷失意泥沼
Never
sinking
into
the
quagmire
of
despair
在希望的間隙熠耀
Glittering
in
the
gap
of
hope
威嚴般
荒羽出鞘
Majestic,
the
Plume
of
Wasteland
unsheathes
黃沙呼嘯
烽煙咆哮
Yellow
sand
screams,
war
smoke
roars
於群峰之巔
馳鷹過人間
At
the
peak,
an
eagle
flies
over
the
world
我化繭舞鏈
撥開迷霧濃煙
I
transform
into
a
cocoon,
dancing
with
chains,
dispelling
fog
and
smoke
雷鳴呼召
無畏路遙
Thunder
roars,
fearless
of
the
long
road
睥睨天地間
傲骨拂塵念
Overlooking
the
world,
pride
and
dust
brush
away
thoughts
盛世的畫卷
倒映未完的詩篇
In
the
grand
canvas,
an
unfinished
poem
reflects
拂曉前
昏暗的視線
Before
dawn,
the
dim
sight
傾倒的世界
任黑暗蔓延
The
overturned
world,
darkness
spreading
一片片
鏈刃在複現
Blade
chains
reappear,
in
parts
漫天的熾焰
舞著那危險
The
fiery
sky
dances,
with
danger
雷鳴一乍地動山搖
Thunder
strikes,
the
earth
shakes,
the
mountains
tremble
鷹爪掠過掀起暗潮
Eagle
claws
snatch
and
spin,
stirring
up
dark
tides
執鏈乘風劃破雲霄
Holding
chains,
soaring
in
the
wind,
breaking
through
clouds
盤過半空傲氣縈繞
Coiling
in
the
air,
arrogance
lingers
逆水寒夜月光知曉
Against
the
cold,
moonlight
knows
從不深陷失意泥沼
Never
sinking
into
the
quagmire
of
despair
在希望的間隙熠耀
Glittering
in
the
gap
of
hope
威嚴般
荒羽出鞘
Majestic,
the
Plume
of
Wasteland
unsheathes
黃沙呼嘯
烽煙咆哮
Yellow
sand
screams,
war
smoke
roars
於群峰之巔
馳鷹過人間
At
the
peak,
an
eagle
flies
over
the
world
我化繭舞鏈
撥開迷霧濃煙
I
transform
into
a
cocoon,
dancing
with
chains,
dispelling
fog
and
smoke
雷鳴呼召
無畏路遙
Thunder
roars,
fearless
of
the
long
road
睥睨天地間
傲骨拂塵念
Overlooking
the
world,
pride
and
dust
brush
away
thoughts
盛世的畫卷
倒映未完的詩篇
In
the
grand
canvas,
an
unfinished
poem
reflects
執念下的誓言
Vow
under
obsession
這不朽的信念
This
immortal
faith
我站在
傲世雲巔
I
stand
at
the
peak
of
pride,
overlooking
the
world
黃沙呼嘯
烽煙咆哮
Yellow
sand
screams,
war
smoke
roars
於群峰之巔
馳鷹過人間
At
the
peak,
an
eagle
flies
over
the
world
我化繭舞鏈
撥開迷霧濃煙
I
transform
into
a
cocoon,
dancing
with
chains,
dispelling
fog
and
smoke
雷鳴呼召
無畏路遙
Thunder
roars,
fearless
of
the
long
road
睥睨天地間
傲骨拂塵念
Overlooking
the
world,
pride
and
dust
brush
away
thoughts
盛世的畫卷
倒映未完的詩篇
In
the
grand
canvas,
an
unfinished
poem
reflects
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wen Ying Qiu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.