詹雯婷 - 荒羽 (遊戲《逆水寒》荒羽流派推廣曲) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 詹雯婷 - 荒羽 (遊戲《逆水寒》荒羽流派推廣曲)




荒羽 (遊戲《逆水寒》荒羽流派推廣曲)
Plume of Wasteland (Theme Song for the "Plume of Wasteland" Faction in the Game "Against the Current")
拂曉前 昏暗的視線
Before dawn, the dim sight
傾倒的世界 任黑暗蔓延
The overturned world, darkness spreading
一片片 鏈刃在複現
Blade chains reappear, in parts
漫天的熾焰 舞著那危險
The fiery sky dances, with danger
雷鳴一乍地動山搖
Thunder strikes, the earth shakes, the mountains tremble
鷹爪掠過掀起暗潮
Eagle claws snatch and spin, stirring up dark tides
執鏈乘風劃破雲霄
Holding chains, soaring in the wind, breaking through clouds
盤過半空傲氣縈繞
Coiling in the air, arrogance lingers
逆水寒夜月光知曉
Against the cold, moonlight knows
從不深陷失意泥沼
Never sinking into the quagmire of despair
在希望的間隙熠耀
Glittering in the gap of hope
威嚴般 荒羽出鞘
Majestic, the Plume of Wasteland unsheathes
黃沙呼嘯 烽煙咆哮
Yellow sand screams, war smoke roars
於群峰之巔 馳鷹過人間
At the peak, an eagle flies over the world
我化繭舞鏈 撥開迷霧濃煙
I transform into a cocoon, dancing with chains, dispelling fog and smoke
雷鳴呼召 無畏路遙
Thunder roars, fearless of the long road
睥睨天地間 傲骨拂塵念
Overlooking the world, pride and dust brush away thoughts
盛世的畫卷 倒映未完的詩篇
In the grand canvas, an unfinished poem reflects
拂曉前 昏暗的視線
Before dawn, the dim sight
傾倒的世界 任黑暗蔓延
The overturned world, darkness spreading
一片片 鏈刃在複現
Blade chains reappear, in parts
漫天的熾焰 舞著那危險
The fiery sky dances, with danger
雷鳴一乍地動山搖
Thunder strikes, the earth shakes, the mountains tremble
鷹爪掠過掀起暗潮
Eagle claws snatch and spin, stirring up dark tides
執鏈乘風劃破雲霄
Holding chains, soaring in the wind, breaking through clouds
盤過半空傲氣縈繞
Coiling in the air, arrogance lingers
逆水寒夜月光知曉
Against the cold, moonlight knows
從不深陷失意泥沼
Never sinking into the quagmire of despair
在希望的間隙熠耀
Glittering in the gap of hope
威嚴般 荒羽出鞘
Majestic, the Plume of Wasteland unsheathes
黃沙呼嘯 烽煙咆哮
Yellow sand screams, war smoke roars
於群峰之巔 馳鷹過人間
At the peak, an eagle flies over the world
我化繭舞鏈 撥開迷霧濃煙
I transform into a cocoon, dancing with chains, dispelling fog and smoke
雷鳴呼召 無畏路遙
Thunder roars, fearless of the long road
睥睨天地間 傲骨拂塵念
Overlooking the world, pride and dust brush away thoughts
盛世的畫卷 倒映未完的詩篇
In the grand canvas, an unfinished poem reflects
執念下的誓言
Vow under obsession
這不朽的信念
This immortal faith
要世界聽見
Let the world hear
我站在 傲世雲巔
I stand at the peak of pride, overlooking the world
黃沙呼嘯 烽煙咆哮
Yellow sand screams, war smoke roars
於群峰之巔 馳鷹過人間
At the peak, an eagle flies over the world
我化繭舞鏈 撥開迷霧濃煙
I transform into a cocoon, dancing with chains, dispelling fog and smoke
雷鳴呼召 無畏路遙
Thunder roars, fearless of the long road
睥睨天地間 傲骨拂塵念
Overlooking the world, pride and dust brush away thoughts
盛世的畫卷 倒映未完的詩篇
In the grand canvas, an unfinished poem reflects





Writer(s): Wen Ying Qiu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.