詹雯婷 - 荒羽 (遊戲《逆水寒》荒羽流派推廣曲) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 詹雯婷 - 荒羽 (遊戲《逆水寒》荒羽流派推廣曲)




荒羽 (遊戲《逆水寒》荒羽流派推廣曲)
Дикие перья (песня о школе Хуаньюй в игре «Противостояние в реке»)
拂曉前 昏暗的視線
Перед рассветом, в мутном свете,
傾倒的世界 任黑暗蔓延
Мир рушится, тьма растекается.
一片片 鏈刃在複現
Лезвия цепей мелькают одно за другим,
漫天的熾焰 舞著那危險
Огонь полыхает в небе, танцуя в опасной близости.
雷鳴一乍地動山搖
Гром гремит, земля сотрясается,
鷹爪掠過掀起暗潮
Когти ястреба проносятся, поднимая темную волну.
執鏈乘風劃破雲霄
Сжимая цепь, я парю в небе,
盤過半空傲氣縈繞
Паря в вышине, окутанная гордостью.
逆水寒夜月光知曉
Ночь в «Противостоянии в реке», луна мой свидетель,
從不深陷失意泥沼
Я никогда не увязну в болоте отчаяния.
在希望的間隙熠耀
В проблесках надежды я сияю,
威嚴般 荒羽出鞘
Величественно обнажаю Дикие перья.
黃沙呼嘯 烽煙咆哮
Желтые пески ревут, пламя бушует,
於群峰之巔 馳鷹過人間
С вершины горы, ястреб парит над миром.
我化繭舞鏈 撥開迷霧濃煙
Я превращаюсь в кокон, танцуя с цепями, разгоняя туман и дым.
雷鳴呼召 無畏路遙
Гром зовет, и мне не страшна дальняя дорога.
睥睨天地間 傲骨拂塵念
Взираю на мир свысока, с гордо поднятой головой,
盛世的畫卷 倒映未完的詩篇
Свиток процветающего мира отражает незаконченную поэму.
拂曉前 昏暗的視線
Перед рассветом, в мутном свете,
傾倒的世界 任黑暗蔓延
Мир рушится, тьма растекается.
一片片 鏈刃在複現
Лезвия цепей мелькают одно за другим,
漫天的熾焰 舞著那危險
Огонь полыхает в небе, танцуя в опасной близости.
雷鳴一乍地動山搖
Гром гремит, земля сотрясается,
鷹爪掠過掀起暗潮
Когти ястреба проносятся, поднимая темную волну.
執鏈乘風劃破雲霄
Сжимая цепь, я парю в небе,
盤過半空傲氣縈繞
Паря в вышине, окутанная гордостью.
逆水寒夜月光知曉
Ночь в «Противостоянии в реке», луна мой свидетель,
從不深陷失意泥沼
Я никогда не увязну в болоте отчаяния.
在希望的間隙熠耀
В проблесках надежды я сияю,
威嚴般 荒羽出鞘
Величественно обнажаю Дикие перья.
黃沙呼嘯 烽煙咆哮
Желтые пески ревут, пламя бушует,
於群峰之巔 馳鷹過人間
С вершины горы, ястреб парит над миром.
我化繭舞鏈 撥開迷霧濃煙
Я превращаюсь в кокон, танцуя с цепями, разгоняя туман и дым.
雷鳴呼召 無畏路遙
Гром зовет, и мне не страшна дальняя дорога.
睥睨天地間 傲骨拂塵念
Взираю на мир свысока, с гордо поднятой головой,
盛世的畫卷 倒映未完的詩篇
Свиток процветающего мира отражает незаконченную поэму.
執念下的誓言
Клятва, данная под гнетом решимости,
這不朽的信念
Эта вечная вера,
要世界聽見
Пусть мир услышит,
我站在 傲世雲巔
Я стою на вершине мира.
黃沙呼嘯 烽煙咆哮
Желтые пески ревут, пламя бушует,
於群峰之巔 馳鷹過人間
С вершины горы, ястреб парит над миром.
我化繭舞鏈 撥開迷霧濃煙
Я превращаюсь в кокон, танцуя с цепями, разгоняя туман и дым.
雷鳴呼召 無畏路遙
Гром зовет, и мне не страшна дальняя дорога.
睥睨天地間 傲骨拂塵念
Взираю на мир свысока, с гордо поднятой головой,
盛世的畫卷 倒映未完的詩篇
Свиток процветающего мира отражает незаконченную поэму.





Writer(s): Wen Ying Qiu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.