詹雯婷 - 荒羽 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction en russe 詹雯婷 - 荒羽




荒羽
Дикие Перья
拂晓前 昏暗的视线,
Перед рассветом, в тусклом свете,
倾倒的世界 任黑暗蔓延,
Мир рушится, тьма наступает,
一片片 链刃在复现,
Лезвия цепей вновь возникают,
漫天的炽焰 舞着那危险,
Пламя небесное, опасность танцует,
雷鸣一乍地动山摇,
Гром гремит, земля дрожит,
鹰爪掠过掀起暗潮,
Когти орла вздымают темную волну,
执链乘风划破云霄,
С цепью в руке, ветер рассекаю,
盘过半空傲气萦绕,
Паря в небесах, гордость меня наполняет,
逆水寒夜月光知晓,
В холодной ночи луна знает,
从不深陷失意泥沼,
Я никогда не утону в болоте отчаяния,
在希望的间隙熠耀,
В просветах надежды сияю,
威严般 荒羽出鞘,
Величественно, дикие перья обнажаю,
黄沙呼啸 烽烟咆哮,
Желтый песок ревет, дым сражения клубится,
于群峰之巅 驰鹰过人间,
С вершин гор, орел парит над миром,
我化茧舞链 拨开迷雾浓烟,
Я, словно из кокона, цепями танцую, рассеивая туман и дым,
雷鸣呼召 无畏路遥,
Гром зовет, не страшась далеких дорог,
睥睨天地间 傲骨拂尘念,
С презрением смотрю на мир, гордость сметает пыль мирских забот,
盛世的画卷 倒映未完的诗篇,
Свиток процветания отражает незаконченную поэму,
拂晓前 昏暗的视线,
Перед рассветом, в тусклом свете,
倾倒的世界 任黑暗蔓延,
Мир рушится, тьма наступает,
一片片 链刃在复现,
Лезвия цепей вновь возникают,
漫天的炽焰 舞着那危险,
Пламя небесное, опасность танцует,
雷鸣一乍地动山摇,
Гром гремит, земля дрожит,
鹰爪掠过掀起暗潮,
Когти орла вздымают темную волну,
执链乘风划破云霄,
С цепью в руке, ветер рассекаю,
盘过半空傲气萦绕,
Паря в небесах, гордость меня наполняет,
逆水寒夜月光知晓,
В холодной ночи луна знает,
从不深陷失意泥沼,
Я никогда не утону в болоте отчаяния,
在希望的间隙熠耀,
В просветах надежды сияю,
威严般 荒羽出鞘,
Величественно, дикие перья обнажаю,
黄沙呼啸 烽烟咆哮,
Желтый песок ревет, дым сражения клубится,
于群峰之巅 驰鹰过人间,
С вершин гор, орел парит над миром,
我化茧舞链 拨开迷雾浓烟,
Я, словно из кокона, цепями танцую, рассеивая туман и дым,
雷鸣呼召 无畏路遥,
Гром зовет, не страшась далеких дорог,
睥睨天地间 傲骨拂尘念,
С презрением смотрю на мир, гордость сметает пыль мирских забот,
盛世的画卷 倒映未完的诗篇,
Свиток процветания отражает незаконченную поэму,
执念下的誓言,
Клятва, данная под гнетом одержимости,
这不朽的信念,
Эта вечная вера,
要世界听见,
Пусть мир услышит,
我站在 傲世云巅,
Я стою на вершине мира,
黄沙呼啸 烽烟咆哮,
Желтый песок ревет, дым сражения клубится,
于群峰之巅 驰鹰过人间,
С вершин гор, орел парит над миром,
我化茧舞链 拨开迷雾浓烟,
Я, словно из кокона, цепями танцую, рассеивая туман и дым,
雷鸣呼召 无畏路遥,
Гром зовет, не страшась далеких дорог,
睥睨天地间 傲骨拂尘念,
С презрением смотрю на мир, гордость сметает пыль мирских забот,
盛世的画卷 倒映未完的诗篇。
Свиток процветания отражает незаконченную поэму.





Writer(s): 文颖秋


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.