Paroles et traduction 謝安琪 - 借過
你
可否理一理我感受
Can
you
consider
my
feelings
來到這刻已經忍夠
I've
had
enough
at
this
point
睇到你咀臉已想暈與作嘔
Looking
at
your
face
makes
me
want
to
faint
and
puke
都肯再三降低要求
I'm
even
willing
to
lower
my
expectations
未到深淵也不呼救
I
won't
cry
out
for
help
until
I'm
at
rock
bottom
但你都不理睬實在冷血像石頭
But
you
don't
care
at
all,
your
heart
is
as
cold
as
a
stone
你
你有試過聽聽我嗎
Have
you
ever
listened
to
me?
你有眼尾掃過我嗎
Have
you
ever
glanced
at
me?
你有發覺我斷氣嗎
Have
you
noticed
that
I'm
dying?
我已缺氧你卻送花
I'm
suffocating,
yet
you
send
me
flowers
(可否不要再說話)
(Can
you
please
stop
talking?)
我已聽厭客套廢話
I'm
tired
of
listening
to
your
empty
platitudes
(可否不再上鏡吧)
(Can
you
please
stop
showing
yourself?)
你那「Chok」相設計太差
Your
"cool"
image
is
poorly
designed
(洗手不幹算了吧)
(Can
you
please
wash
your
hands
and
give
up?)
你也儲夠過兩世吧
You've
been
hoarding
wealth
for
two
lifetimes
(一於乾脆摺了吧)
(Why
don't
you
just
quit?)
借過嗎
借過嗎
Excuse
me?
Excuse
me?
你
知否世間已太荒謬
Do
you
know
that
the
world
has
become
too
absurd?
弱勢給欺壓得糟透
The
weak
are
being
oppressed
to
the
point
of
despair
這片地不再可居住要撤走
This
place
is
no
longer
habitable,
I'm
going
to
leave
都不算得太多要求
My
demands
are
not
excessive
若你出手或有得救
If
you
would
just
intervene,
there
might
be
hope
但你雙手翹起望地眈天像夢遊
But
you
just
sit
there
with
your
hands
folded,
staring
at
the
ceiling
like
a
sleepwalker
你
你有試過聽聽我嗎
Have
you
ever
listened
to
me?
你有眼尾掃過我嗎
Have
you
ever
glanced
at
me?
你有發覺我斷氣嗎
Have
you
noticed
that
I'm
dying?
我快缺氧你卻送花
I'm
suffocating,
yet
you
send
me
flowers
(可否不要再說話)
(Can
you
please
stop
talking?)
我已聽厭客套廢話
I'm
tired
of
listening
to
your
empty
platitudes
(可否不再上鏡吧)
(Can
you
please
stop
showing
yourself?)
你那「Chok」相設計太差
Your
"cool"
image
is
poorly
designed
(洗手不幹算了吧)
(Can
you
please
wash
your
hands
and
give
up?)
你也儲夠過兩世吧
You've
been
hoarding
wealth
for
two
lifetimes
(一於乾脆摺了吧)
(Why
don't
you
just
quit?)
借過嗎
借過嗎
Excuse
me?
Excuse
me?
這個世界到處爆炸
There
are
explosions
happening
all
over
the
world
這個世界要你救駕
The
world
needs
you
to
save
it
你卻懶理去了放假
But
you're
too
lazy,
you'd
rather
go
on
vacation
你似最怕武器刮花
It
seems
like
you're
most
afraid
of
getting
your
weapons
scuffed
(蝙蝠洞瞓覺去吧)
(Go
to
sleep
in
the
Batcave)
你已過氣瞓覺去吧
You're
irrelevant,
go
to
sleep
(蝙蝠衫也脫了吧)
(Take
off
the
Batsuit)
你副怪相設計太差
Your
grotesque
appearance
is
poorly
designed
(蝙蝠車也拆了吧)
(Scrap
the
Batmobile)
世界各國也去過吧
It's
been
to
every
country
in
the
world
(一於乾脆摺了吧)
(Why
don't
you
just
quit?)
借過嗎
借過嗎
Excuse
me?
Excuse
me?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bo Xian Zhou, Eric Kwok
Album
你們的幸福
date de sortie
01-01-2011
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.