謝安琪 - 入型入格 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 謝安琪 - 入型入格




入型入格
Вписываясь в образ
十二金釵與貝多芬 魚翅和魚蛋粉
Двенадцать золотых шпилек и Бетховен, акульи плавники и рыбные шарики
各有擁躉愛惡始終由人
У каждого свои поклонники, любить или ненавидеть это личное дело каждого.
哪個高級哪個草根 誰有權來區分
Что изысканно, а что простонародно, кто вправе судить?
故意去作狀扮型太拘謹 只懂跟風不思索笨得很
Намеренно строить из себя модника слишком скованно, слепо следовать моде, не думая глупо.
我想約你睇齣戲
Слушай, я хочу пригласить тебя в кино.
套戲係波蘭電影節攞左個大獎番嚟
Этот фильм получил главный приз на Польском кинофестивале.
戲名叫做《De la Cafe》導演係Jean-Luc Gaultia
Фильм называется «De la Cafe», режиссер Жан-Люк Готье.
佢贏哂王家衛 馮小剛 同埋佐治古尼
Он победил Вонга Карвая, Фэна Сяогана и Джорджа Клуни.
聽啲影評話 故事發生喺十七世紀
В рецензиях пишут, что история происходит в XVII веке.
講當時啲農民 點樣走去大城市開Cafe
Рассказывается о том, как крестьяне отправились в большой город открывать кафе.
充滿解構主義 同埋後現代嘅風味
Фильм полон деконструктивизма и постмодернистского колорита.
咁有型嘅戲 唔睇真係嘥晒呀你
Такой стильный фильм, не посмотреть настоящее преступление.
我唔知喎 好似好悶咁囉
Не знаю, звучит скучно.
不過喂 阿Winnie借咗幾隻碟俾我喎
Но, знаешь, Винни одолжила мне несколько дисков.
有《獨家試菜》《十蚊菜》同埋《我的鐵蓋》
«Эксклюзивный тест еды», «Десять долларов за блюдо» и «Моя железная крышка».
我想今晚一口氣煲曬佢 唔? 覺囉
Я хочу сегодня вечером посмотреть их все залпом, не хочешь присоединиться?
聽緊呀個男主角真係好靚仔咖
Главный герой такой красавчик.
仲有嗰啲歌
А еще эти песни...
真係好好聽咖囉
Они такие классные.
不如唔好講咁多
Давай не будем больше об этом.
你買啲外賣上嚟
Закажи что-нибудь на вынос.
我地今晚一路食一路睇
Мы сегодня вечером будем есть и смотреть.
真係好Romantic囉
Так романтично.
十二金釵與貝多芬 魚翅和魚蛋粉
Двенадцать золотых шпилек и Бетховен, акульи плавники и рыбные шарики
各有擁躉愛惡始終由人
У каждого свои поклонники, любить или ненавидеть это личное дело каждого.
哪個高級哪個草根 誰有權來區分
Что изысканно, а что простонародно, кто вправе судить?
故意去作狀扮型太拘謹 只懂跟風不思索笨得很
Намеренно строить из себя модника слишком скованно, слепо следовать моде, не думая глупо.
你想食咩呀
Что ты хочешь съесть?
我諗住買燒味
Я думаю заказать жареное мясо.
呢間舖最出名嘅 就係叉油雞脾
В этой лавке самое известное блюдо куриные ножки в соусе чашао.
佢啲叉燒用炭爐燒 瘦中又帶啲肥
Их чашао готовят в угольной печи, мясо постное, но с прослойками жира.
油雞脾浸皮 脂肪少夠晒低卡路里
Куриные ножки в масле с кожицей, мало жира и достаточно низкокалорийные.
Yeh 人哋話Four Season好好食嫁囉
Да, говорят, в Four Seasons очень вкусно.
嗰度啲Caesar Salad 食得人哋好鬼瘦嫁
Там салат Цезарь, от него все худеют.
仲有啲Tiramitsu 甜得嚟又唔會太甜
А еще тирамису, сладкий, но не слишком.
咖啡得嚟又唔會太咖啡
И кофе, но не слишком кофейный.
總之好食啦
В общем, вкусно.
你快啲買上嚟俾我啊
Давай, заказывай и приноси мне.
十二金釵與貝多芬 魚翅和魚蛋粉
Двенадцать золотых шпилек и Бетховен, акульи плавники и рыбные шарики
各有擁躉愛惡始終由人
У каждого свои поклонники, любить или ненавидеть это личное дело каждого.
哪個高級哪個草根 誰有權來區分
Что изысканно, а что простонародно, кто вправе судить?
故意去作狀扮型太拘謹 只懂跟風不思索笨得很
Намеренно строить из себя модника слишком скованно, слепо следовать моде, не думая глупо.
點解個男主角 硬係死唔斷氣
Почему главный герой никак не умрет?
由頭到尾 講嚟講去都係嗰三幅被
От начала до конца одно и то же.
究竟佢知唔知道 咩叫做「方法演技」
Он вообще знает, что такое «метод Станиславского»?
淨係識得行行企企 完全都交唔到戲
Только ходит и стоит, совершенно не играет.
哎呀 你咪咁煩啦 佢夠靚仔咪得囉
Ой, не будь таким занудой, он же красавчик, и этого достаточно.
佢瞇埋雙起眼嗰陣 真係好殺死人嫁
Когда он прищуривает глаза, это просто убийственно.
佢好紅嫁 有好大班Fan屎嫁
Он очень популярен, у него куча фанатов.
呢期佢人氣咁勁 我就話佢喪好睇囉
Сейчас он на пике популярности, поэтому я и говорю, что он офигенный.
十二金釵與貝多芬 魚翅和魚蛋粉
Двенадцать золотых шпилек и Бетховен, акульи плавники и рыбные шарики
各有擁蠆愛惡始終由人
У каждого свои поклонники, любить или ненавидеть это личное дело каждого.
哪個高級哪個草根 誰有權來區分
Что изысканно, а что простонародно, кто вправе судить?
各有各價值不會太統一
У каждого своя ценность, не должно быть единообразия.
大力水手百變星君 瑤柱和銀針粉
Моряк Папай и сто лиц Синди Кроуфорд, сушеный гребешок и рисовая вермишель
各有擁躉愛惡始終由人
У каждого свои поклонники, любить или ненавидеть это личное дело каждого.
哪個高級哪個草根 誰有權來區分
Что изысканно, а что простонародно, кто вправе судить?
故意去作狀扮型太拘謹 只懂跟風不思索笨得很
Намеренно строить из себя модника слишком скованно, слепо следовать моде, не думая глупо.
有性格忠於己見最打緊
Главное иметь свой характер и быть верным своим убеждениям.





Writer(s): Bo Xian Zhou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.