Paroles et traduction 謝安琪 - 孤嶺花 - (劇集 "巾幗梟雄之諜血長天" 主題曲)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
孤嶺花 - (劇集 "巾幗梟雄之諜血長天" 主題曲)
Lonely Flower - (Theme Song for the TV Series "No Regrets")
冷傲寒流从未停
The
cold
and
unforgiving
torrent
never
ceases
掠劫与吞并
Ravaging
and
devouring,
令世界陷崎岖路径
Leaving
the
world
on
a
treacherous
path
雪地寒梅笔挺
The
snow-covered
plum
blossoms
stand
tall,
独个临绝岭
Solitary
on
the
precipice,
却隐隐流露感性
Yet
they
subtly
exude
emotion.
望着两个淡淡背影
Gazing
at
two
distant
figures,
混雾里难再看得清
The
fog
obscures
their
clarity.
哪个是真爱
Who
is
the
true
love,
谁人难替代
And
whom
is
irreplaceable?
心仿佛走薄冰
My
heart
trembles
like
ice.
强战中,任人鱼肉是生灵
In
the
brutal
conflict,
all
creatures
are
mere
pawns,
最易沦陷是本性
Humanity
is
easily
compromised.
烫热臂弯瞬间变黑影
Warm
embraces
transform
into
menacing
shadows
in
an
instant.
乱世中,可有铁一般感情
In
this
chaotic
era,
can
genuine
connections
exist,
伴我同仇敌忾中
To
accompany
me
in
adversity,
分享半点温馨
To
share
a
moment
of
solace,
在途上同坐观天赏流星
Staring
up
at
the
shooting
stars
as
we
journey
together?
望着两个淡淡背影
Gazing
at
two
distant
figures,
混雾里难再看得清
The
fog
obscures
their
clarity.
哪个是真爱
Who
is
the
true
love,
谁人难替代
And
whom
is
irreplaceable?
心仿佛走薄冰
My
heart
trembles
like
ice.
强战中,任人鱼肉是生灵
In
the
brutal
conflict,
all
creatures
are
mere
pawns,
最易沦陷是本性
Humanity
is
easily
compromised.
烫热臂弯瞬间变黑影
Warm
embraces
transform
into
menacing
shadows
in
an
instant.
乱世中,可有铁一般感情
In
this
chaotic
era,
can
genuine
connections
exist,
伴我同仇敌忾中
To
accompany
me
in
adversity,
分享半点温馨
To
share
a
moment
of
solace,
风雪中,孤岭花历尽欺凌
Amidst
the
snow
and
wind,
the
lonely
flower
endures
adversity,
见尽扭曲的心性
Witnessing
the
depravity
of
human
nature.
笑面瞬间变得冷冰冰
Smiling
faces
turn
icy
cold
in
an
instant.
激战中,可有铁一般感情
In
the
midst
of
chaos,
can
genuine
connections
exist,
让我尝到人性中
Allowing
me
to
experience,
一点美好光景
A
glimmer
of
humanity's
beauty.
路途上陪伴促膝赏繁星
As
we
journey
together,
we
gaze
at
the
stars
in
the
night
sky.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bo Xian Zhou
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.