謝安琪 - 愁人节 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 謝安琪 - 愁人节




愁人节
День печали
手腳冰冷的 筋竭衰老的
С озябшими руками, со скрюченными от старости пальцами,
晚間這縮於街角的 對佳節有否興趣
вечером жмущиеся в углу улицы есть ли у них интерес к праздникам?
失去依靠的 早晚空肚的
Лишившиеся поддержки, с пустым желудком с утра до ночи,
猛火里丟失所有的 誰又來問暖一句
потерявшие все в огне кто хоть слово скажет им, чтобы согреть?
大節日裡 願望有伴侶 但在你身邊只需
В праздничные дни хочется быть с кем-то, но рядом с тобой только
獨個面對 疾病與藥水 混沌裡應不迷醉
ты сам, лицом к лицу с болезнью и лекарствами. В этом хаосе не стоит терять голову.
街裡愛人一對對 互送鮮花千杯不醉
Влюбленные парочки на улицах, дарят друг другу цветы, пьянеют от счастья.
你的惡運繼續追 無人扶持行前行後也失據
Твоя же злая судьба продолжает преследовать, никто не поддержит, ни шагу вперед, ни шагу назад, ты потерян.
呆呆張開一張嘴 無緣故會滲眼淚 Hey
Ты молча открываешь рот, и слезы сами собой текут из глаз. Эй,
對你那有節日會記敘 別活在夢幻裡
разве есть для тебя праздники, о которых стоит помнить? Не живи иллюзиями.
需要溫暖的 苦惱深透的
Те, кому нужна теплота, кто пропитан горечью,
要遭到威迫欺壓的 有些會引起興趣 Um...
кто подвергается угрозам и притеснениям вот у кого может быть к этому интерес. М-м...
失去工作的 不再堅壯的
Лишившиеся работы, потерявшие силы,
叫一眾朝不保晚的 期望誰夢中一句 Um...
живущие одним днем ждут ли они хоть слова во сне? М-м...
現在節日裡 但願有伴侶 現實你身邊是誰
В эти праздничные дни как бы хотелось иметь пару, но кто на самом деле рядом с тобой?
越後面對 越是往下退 獨自對自鬧情緒
Чем дальше, тем больше ты опускаешься, оставаясь наедине со своими эмоциями.
街裡愛人一對對 會送鮮花千杯不醉
Влюбленные парочки на улицах, дарят друг другу цветы, пьянеют от счастья.
你的惡運繼續追 無人扶持行前行後也失據
Твоя же злая судьба продолжает преследовать, никто не поддержит, ни шагу вперед, ни шагу назад, ты потерян.
呆呆張開一張嘴 無緣故會滲眼淚 Hey
Ты молча открываешь рот, и слезы сами собой текут из глаз. Эй,
世界哪有節日可嘉許 舒災解困萬歲
разве есть в этом мире праздники, достойные хвалы? Да здравствует облегчение страданий!
普世歡聚 同行亦憔悴 盡力購物沉醉
Всеобщее ликование, но и ты идешь по той же дороге, измученный, стараясь утопить печаль в покупках.
你卻沒有睡 進駐垃圾場里 吃過夜的餅乾碎
Ты же не спишь, ты на свалке, ешь черствые крошки.
佳節眾人一對對 會送鮮花心意祝福句
В праздник все парами, дарят цветы и пожелания счастья.
你總只靠兩條腿 到處去看那裡有個家歸去
А ты все идешь на своих двоих, ища, где бы найти приют.
呆呆張開一張嘴 無緣故也會恐懼 Hey
Ты молча открываешь рот, и на тебя накатывает страх. Эй,
盼我有個節日可嘉許 舒災解困萬歲
хоть бы нашелся праздник, достойный хвалы! Да здравствует облегчение страданий!
衣著矜貴的 溫暖飽滿的 叫身處福中不覺的
Нарядно одетые, сытые и довольные, те, кто не знает, что такое нужда,
這天你有否興趣 聽他訴苦幾句
интересно, захотят ли они в этот день выслушать твои жалобы?





Writer(s): Bo Xian Zhou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.