Paroles et traduction 謝安琪 - 最後晚餐(香港電台處境喜劇《有房出租》主題曲)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
最後晚餐(香港電台處境喜劇《有房出租》主題曲)
Last Supper (Theme Song of Hong Kong Radio Situation Comedy "Room For Rent")
火燄劇鬥冷的水
但釋出水蒸氣
Fire's
battle
with
cold
water,
yet
it
releases
steam
橙撞綠刺眼色水
卻有錯體的美
Orange
meets
green,
a
glaring
contrast,
yet
it
has
a
deceptive
beauty
嘉咸橫街中大宅門裡
In
the
mansion
of
Ka
Ham
Street
百態混聚
共冶出生趣
A
hundred
quirks
gather,
together
they
explore
life's
curiosities
可惜這天須分手
拆夥晚餐是最後
Pity
this
day
we
must
part,
this
farewell
dinner
is
our
last
一些過去悲歡協奏
亦到盡頭
The
past
joys
and
sorrows
we
shared,
they
too
must
end
離別時人越念舊
期望能停住沙漏
In
parting,
people
grow
nostalgic,
wishing
to
pause
the
hourglass
偏偏世界急速變奏
什麼都給這巨輪沒收
Yet
the
world
rapidly
changes,
the
giant
wheel
swallows
all
爭辯後各見所想
危機中體恤增長
After
debates,
we
each
see
our
own
perspectives,
in
crises
we
grow
災難後更見分享
妥協錯中滋養
After
disasters,
we
share
more,
compromises
nourish
us
through
mistakes
當情懷堆積極用時間
When
feelings
sincerely
utilise
time
進化論下
尚有空間嗎
Is
there
still
room
for
evolution?
這天最終須分手
拆夥晚餐是最後
This
day
we
must
eventually
part,
this
farewell
dinner
is
our
last
一些過去悲歡協奏
亦到盡頭
The
past
joys
and
sorrows
we
shared,
they
too
must
end
離別時人越念舊
期望能停住沙漏
In
parting,
people
grow
nostalgic,
wishing
to
pause
the
hourglass
可惜世界急速變奏
什麼都給這巨輪沒收
Yet
the
world
rapidly
changes,
the
giant
wheel
swallows
all
建設推進著行走
沒法逆流
Progress
drives
us
forward,
leaving
no
way
to
turn
back
拆卸中破壞情感的扣
Demolition
breaks
the
emotional
bond
免不了最終分手
拆夥晚餐是最後
Parting
is
unavoidable
in
the
end,
this
farewell
dinner
is
our
last
一些過去悲歡協奏
亦到盡頭
The
past
joys
and
sorrows
we
shared,
they
too
must
end
離別時人越念舊
期望能停住沙漏
In
parting,
people
grow
nostalgic,
wishing
to
pause
the
hourglass
可惜世界急速變奏
什麼都給這巨輪沒收
Yet
the
world
rapidly
changes,
the
giant
wheel
swallows
all
新廈在這裡築起
舊的區新標記
New
buildings
rise
here,
old
districts
now
landmarks
窗內外耗費不菲
卻再也找不到我共你
Inside
and
outside
the
windows,
the
lavish
cost,
but
you
and
I,
we're
nowhere
to
be
found
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bo Xian Zhou, Sai Ying Chung
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.