謝安琪 - 臨崖勒馬 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 謝安琪 - 臨崖勒馬




臨崖勒馬
Pull the Reins Back at the Precipice
誘人燈火似星 要讓眼睛入性
Tempting lights like starsIntend to ensnare the eyes
教這都市絢爛繁盛
Instructing this urban centre to dazzle and flourish
但是半醉光景 背後潛藏能量魅影
But in the context of half-drunken momentsLurks the beguiling phantom of energy
嘀嗒聲已在鳴 倒數中紮醒
Ticking sounds already ringing outAwakening us in the countdown
若未能及時臨崖勒馬
If we fail to pull back the reins at the precipice in time,
墮下來漫遊頹垣敗瓦
Falling into decadence and ruin
這一個家 這麼下去
This one home of ours, if we keep going like this,
就快被破壞淪落家不似家
Will soon be destroyed, collapsing, no longer a home
若嫩芽突然全部腐化
If new buds suddenly all decay,
渾濁濃霧瀰漫難淡化
Murky fog spreading, hard to disperse
太可怕 這代價
So terrifying this price
要讓新生去付出嗎
For the new generation to pay?
幼童手執野草 朗地裡唱歌起舞
Young children clutching weedsSinging and dancing merrily in the fields
悠然地成長多美好
Growing up carefree, how beautiful
讓盛世創新高 千方與百計能做到
Striving to surpass prosperityBy all possible means, it can be done
不需堅固溶爐 不接受惡耗
No need for toughening furnacesNo acceptance of terrible news
若未能及時臨崖勒馬
If we fail to pull back the reins at the precipice in time,
墮下來漫遊頹垣敗瓦
Falling into decadence and ruin
這一個家 這麼下去
This one home of ours, if we keep going like this,
就快被破壞淪落家不似家
Will soon be destroyed, collapsing, no longer a home
若嫩芽突然全部腐化
If new buds suddenly all decay,
渾濁濃霧瀰漫難淡化
Murky fog spreading, hard to disperse
太可怕 這代價
So terrifying this price
要讓新生豁出嗎
For the new generation to risk?
哪會願意被逼得倉促搬家
Who would willingly be forced to relocate in haste?
趁有路徑現況未太差
While there's still leeway, before things get worse
望向別處 轉方位好嗎
Look elsewhere, change direction, is that okay?
若未能及時臨崖勒馬
If we fail to pull back the reins at the precipice in time,
墮下來漫遊頹垣敗瓦
Falling into decadence and ruin
這一個家 這麼下去
This one home of ours, if we keep going like this,
定會被破壞破壞家不似家
Will definitely be destroyed, destroyed, no longer a home
若嫩芽突然全部腐化
If new buds suddenly all decay,
你我也霧化太可怕
You and I will also vaporize, terrifying
還是再一起注水吧
Instead, let's keep watering together,
去令枯土再開花
To make the barren soil bloom again





Writer(s): Bo Xian Zhou, Cousin Fung, Zi Cheng Huang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.