謝霆鋒 - 對峙 (電影《怒火》主題曲) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 謝霆鋒 - 對峙 (電影《怒火》主題曲)




平行世界沒什麼意義
Параллельные миры бессмысленны
交疊時 狂風驟至
Когда перекрытие становится сильным, внезапно налетает ветер
從前各有命運的際遇
В прошлом у каждого была своя судьба.
相撞時 同歸盡處
Вернитесь в то же место, когда вы столкнетесь
對錯都有共生的心魔
Существуют симбиотические демоны для правильного и неправильного
誰能一生當中只對不出錯
Кто может быть только прав, а не неправ в своей жизни?
到了批判善惡的一刻
Пришло время критиковать добрые дела
如何辨認是敵是友
Как определить, враг это или друг
是罪孽或是因果
Это грех или причина и следствие
永生不息折磨
Вечная пытка
破壞有時 建立有時
Иногда разрушать, иногда строить.
相生也在對峙
Сяншэн также противостоит
快樂有時 決裂有時
Счастливый, иногда сломленный, иногда
同行或敵對 互相交錯地
Сверстники или враждующие друг с другом пошатнулись
不去攻怎去守當有先總有後
Если вы не нападаете, как вы можете защищаться, когда есть первое и всегда есть второе?
不見光怎會黑生與死互纏共鬥
Как могут черная жизнь и смерть переплетаться друг с другом, не видя света?
彼此要找對手 互相交織宇宙
Друг другу ищут противников, чтобы переплести вселенную друг с другом
炎涼世態混著黑與白
Мир Яньляна смешан с черным и белым
生活前 無一倖免
Никто не застрахован от жизни
明明各據世界左與右
Очевидно, в соответствии с мировыми левыми и правыми
毀滅前 同一陣線
Тот же фронт перед разрушением
對錯都有共生的心魔
Существуют симбиотические демоны для правильного и неправильного
誰能一生當中只對不出錯
Кто может быть только прав, а не неправ в своей жизни?
到了批判善惡的一刻
Пришло время критиковать добрые дела
如何辨認是敵是友
Как определить, враг это или друг
是罪孽或是因果
Это грех или причина и следствие
永生不息折磨
Вечная пытка
破壞有時 建立有時
Иногда разрушать, иногда строить.
相生也在對峙
Сяншэн также противостоит
快樂有時 決裂有時
Счастливый, иногда сломленный, иногда
同行或敵對
Равный или враждебный
做雙方最後的對手
Будьте последним противником обеих сторон
為彼此的正義
Справедливость друг к другу
冷靜有時 憤怒有時
Спокойный, иногда злой, иногда
相生也在對峙
Сяншэн также противостоит
快樂有時 決裂有時
Счастливый, иногда сломленный, иногда
同行或敵對 互相交錯地
Сверстники или враждующие друг с другом пошатнулись
不去攻怎去守當有先總有後
Если вы не нападаете, как вы можете защищаться, когда есть первое и всегда есть второе?
不見光怎會黑生與死互纏共鬥
Как могут черная жизнь и смерть переплетаться друг с другом, не видя света?
當一發不再收 或者只可戰鬥
Когда выстрел больше не принимается или может быть только отбит





Writer(s): Nicholas Tse, 喬星


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.