金剛 - 謝霆鋒traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
无坚不摧
铁石般的心也尽碎
Unzerstörbar,
selbst
ein
Herz
aus
Stein
zerbricht
还没有崩溃的
不是人
Wer
nicht
zusammenbricht,
ist
kein
Mensch
除非金刚化身
Es
sei
denn,
er
ist
aus
Diamant
你说有多狠
Sag
mir,
wie
scharf
才能剌得穿这盔甲
muss
eine
Klinge
sein,
um
meine
Rüstung
zu
durchbohren
才揭露里面
血肉正抖震
und
das
zitternde
Fleisch
darunter
zu
enthüllen?
谁要划上裂痕
Wer
mir
eine
Narbe
zufügen
will
也可试试
对我狠心
kann
es
versuchen,
mich
zu
verletzen
若要令我动容
Doch
wenn
du
meine
Tränen
willst
我谨此深表遗憾
muss
ich
dich
leider
enttäuschen
恕我今天有事忙
heute
bin
ich
zu
beschäftigt
连伤心也暂时备案
Selbst
der
Schmerz
muss
warten
武装得不似有心肝
Ich
bin
gepanzert,
ohne
Herz
恕我不需要病床
ich
brauche
kein
Krankenbett
如果忍眼泪如炼钢
Wenn
Tränen
zu
Stahl
werden
强如我
又要几多重创
wie
viele
Wunden
braucht
ein
Diamant?
一副不死身
Ein
unsterblicher
Körper
需要多死心
至合衬
braucht
ein
totes
Herz,
um
zu
passen
曾亦爱得凶狠
Einst
liebte
ich
leidenschaftlich
一子错
而给他将了军
ein
falscher
Zug
– und
ich
war
Schachmatt
据说够不幸
Man
sagt,
Unglückliche
谁人也可得
这盔甲
können
diese
Rüstung
tragen
来隔绝爱恨
百毒也不侵
Liebe
und
Hass
abwehren,
unverwundbar
谁要划上裂痕
Wer
mir
eine
Narbe
zufügen
will
也可试试
对我狠心
kann
es
versuchen,
mich
zu
verletzen
若要令我动容
Doch
wenn
du
meine
Tränen
willst
我谨此深表遗憾
muss
ich
dich
leider
enttäuschen
恕我今天有事忙
heute
bin
ich
zu
beschäftigt
连伤心也暂时备案
Selbst
der
Schmerz
muss
warten
武装得不似有心肝
Ich
bin
gepanzert,
ohne
Herz
恕我不需要病床
ich
brauche
kein
Krankenbett
如果忍眼泪如炼钢
Wenn
Tränen
zu
Stahl
werden
强如我
又要几多重创
wie
viele
Wunden
braucht
ein
Diamant?
恕我今天有事忙
heute
bin
ich
zu
beschäftigt
连伤心也暂时备案
Selbst
der
Schmerz
muss
warten
武装得不似有心肝
Ich
bin
gepanzert,
ohne
Herz
恕我不需要病床
ich
brauche
kein
Krankenbett
如果忍眼泪如炼钢
Wenn
Tränen
zu
Stahl
werden
强如我
又要几多重创
wie
viele
Wunden
braucht
ein
Diamant?
如何看你也是树荫
Wie
ich
dich
auch
betrachte,
bist
du
Schatten
如何叫你会有共震
Wie
ich
dich
rufe,
gibt
es
kein
Echo
灵魂化作法语日语
Deine
Seele
spricht
Französisch,
Japanisch
同样也是灵魂
doch
bleibt
sie
dieselbe
Seele
如何叫你最贴切合衬
Wie
nenn
ich
dich
am
treffendsten?
如何叫你你会更兴奋
Wie
ruf
ich
dich,
dass
du
erregst?
连名带姓会更接近你
Soll
ich
Vor-
und
Nachname
nutzen
还是更陌生
oder
wäre
das
zu
fremd?
要是完全忘了姓氏
Wenn
ich
den
Nachnamen
vergesse
也没有本身的名字
und
sogar
meinen
eigenen
Namen
总记得神情和语气
erinnere
ich
mich
an
deinen
Blick,
deine
Stimme
无字暗语
你也心中有知
stumme
Zeichen,
die
nur
wir
verstehen
我叫你玉蝴蝶
Ich
nenne
dich
Jade-Schmetterling
你说这声音可像你
du
fragst,
ob
dies
dein
Klang
sei
恋生花也是你
风之纱也是你
Lebensblume
bist
du,
Windschleier
auch
怎称呼也在这个世界寻获你
jeder
Name
findet
dich
in
dieser
Welt
然而飞不飞一样美
kein
Schmetterling,
doch
fliegst
du
nicht
weniger
schön
夫斯基也像你
早优生更像你
Dostojewski
gleicht
dir,
Frühling
noch
mehr
这称呼配合你才回肠和荡气
改得多么入戏
dieser
Name
passt,
ergreift
das
Herz
– wie
ein
perfektes
Spiel
如何拍摄你也入胜
Wie
fotografier
ich
dich
am
schönsten?
如何叫你会更动听
Wie
ruf
ich
dich
am
melodischsten?
长城变作世界名胜
Die
Chinesische
Mauer
wird
zum
Weltwunder
同样也是长城
doch
bleibt
sie
dieselbe
Mauer
如何叫你会引致幻听
Wie
ruf
ich
dich,
dass
es
halluziniert?
如何叫你你最有反应
Wie
nenn
ich
dich,
dass
du
erwiderst?
连名带姓会怪我任性
Bei
vollem
Namen
– wäre
ich
zu
fordernd
还是太伪正经
oder
einfach
nur
gespielt?
要是完全忘了姓氏
Wenn
ich
den
Nachnamen
vergesse
也没有本身的名字
und
sogar
meinen
eigenen
Namen
总记得神情和语气
erinnere
ich
mich
an
deinen
Blick,
deine
Stimme
无字暗语
你也心中有知
stumme
Zeichen,
die
nur
wir
verstehen
我叫你玉蝴蝶
Ich
nenne
dich
Jade-Schmetterling
你说这声音可像你
du
fragst,
ob
dies
dein
Klang
sei
恋生花也是你
风之纱也是你
Lebensblume
bist
du,
Windschleier
auch
怎称呼也在这个世界寻获你
jeder
Name
findet
dich
in
dieser
Welt
然而飞不飞一样美
kein
Schmetterling,
doch
fliegst
du
nicht
weniger
schön
夫斯基也像你
早优生更像你
Dostojewski
gleicht
dir,
Frühling
noch
mehr
这称呼配合你才回肠和荡气
改得多么入戏
dieser
Name
passt,
ergreift
das
Herz
– wie
ein
perfektes
Spiel
你要养分和露水
在盘内小心灌溉
Du
brauchst
Nährstoffe,
Tau,
vorsichtige
Pflege
其实你是盘盆栽不要紧
Doch
bist
du
nur
eine
Topfpflanze
– egal
是人是物仍然维护你
Ob
Mensch
oder
Ding,
ich
beschütze
dich
代号亦是任我改
Dein
Codename
liegt
in
meiner
Hand
我叫你玉蝴蝶
Ich
nenne
dich
Jade-Schmetterling
你说这声音可像你
du
fragst,
ob
dies
dein
Klang
sei
恋生花也是你
风之纱也是你
Lebensblume
bist
du,
Windschleier
auch
怎称呼也在这个世界寻获你
jeder
Name
findet
dich
in
dieser
Welt
其实这声音可像你
kein
Schmetterling,
doch
klingt
dies
wie
du
夫斯基也像你
早优生更像你
Dostojewski
gleicht
dir,
Frühling
noch
mehr
这称呼配合你才回肠和荡气
改得多么入戏
dieser
Name
passt,
ergreift
das
Herz
– wie
ein
perfektes
Spiel
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 黃偉文/曾加謀
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.