謝霆鋒 - 金剛 - traduction des paroles en allemand

金剛 - 謝霆鋒traduction en allemand




金剛
Diamant
无坚不摧 铁石般的心也尽碎
Unzerstörbar, selbst ein Herz aus Stein zerbricht
还没有崩溃的 不是人
Wer nicht zusammenbricht, ist kein Mensch
除非金刚化身
Es sei denn, er ist aus Diamant
你说有多狠
Sag mir, wie scharf
才能剌得穿这盔甲
muss eine Klinge sein, um meine Rüstung zu durchbohren
才揭露里面 血肉正抖震
und das zitternde Fleisch darunter zu enthüllen?
谁要划上裂痕
Wer mir eine Narbe zufügen will
也可试试 对我狠心
kann es versuchen, mich zu verletzen
若要令我动容
Doch wenn du meine Tränen willst
我谨此深表遗憾
muss ich dich leider enttäuschen
明天再哭
Heul morgen
恕我今天有事忙
heute bin ich zu beschäftigt
连伤心也暂时备案
Selbst der Schmerz muss warten
武装得不似有心肝
Ich bin gepanzert, ohne Herz
迟些再讲
Rede später
恕我不需要病床
ich brauche kein Krankenbett
如果忍眼泪如炼钢
Wenn Tränen zu Stahl werden
强如我 又要几多重创
wie viele Wunden braucht ein Diamant?
一副不死身
Ein unsterblicher Körper
需要多死心 至合衬
braucht ein totes Herz, um zu passen
曾亦爱得凶狠
Einst liebte ich leidenschaftlich
一子错 而给他将了军
ein falscher Zug und ich war Schachmatt
据说够不幸
Man sagt, Unglückliche
谁人也可得 这盔甲
können diese Rüstung tragen
来隔绝爱恨 百毒也不侵
Liebe und Hass abwehren, unverwundbar
谁要划上裂痕
Wer mir eine Narbe zufügen will
也可试试 对我狠心
kann es versuchen, mich zu verletzen
若要令我动容
Doch wenn du meine Tränen willst
我谨此深表遗憾
muss ich dich leider enttäuschen
明天再哭
Heul morgen
恕我今天有事忙
heute bin ich zu beschäftigt
连伤心也暂时备案
Selbst der Schmerz muss warten
武装得不似有心肝
Ich bin gepanzert, ohne Herz
迟些再讲
Rede später
恕我不需要病床
ich brauche kein Krankenbett
如果忍眼泪如炼钢
Wenn Tränen zu Stahl werden
强如我 又要几多重创
wie viele Wunden braucht ein Diamant?
明天再哭
Heul morgen
恕我今天有事忙
heute bin ich zu beschäftigt
连伤心也暂时备案
Selbst der Schmerz muss warten
武装得不似有心肝
Ich bin gepanzert, ohne Herz
迟些再讲
Rede später
恕我不需要病床
ich brauche kein Krankenbett
如果忍眼泪如炼钢
Wenn Tränen zu Stahl werden
强如我 又要几多重创
wie viele Wunden braucht ein Diamant?
如何看你也是树荫
Wie ich dich auch betrachte, bist du Schatten
如何叫你会有共震
Wie ich dich rufe, gibt es kein Echo
灵魂化作法语日语
Deine Seele spricht Französisch, Japanisch
同样也是灵魂
doch bleibt sie dieselbe Seele
如何叫你最贴切合衬
Wie nenn ich dich am treffendsten?
如何叫你你会更兴奋
Wie ruf ich dich, dass du erregst?
连名带姓会更接近你
Soll ich Vor- und Nachname nutzen
还是更陌生
oder wäre das zu fremd?
要是完全忘了姓氏
Wenn ich den Nachnamen vergesse
也没有本身的名字
und sogar meinen eigenen Namen
总记得神情和语气
erinnere ich mich an deinen Blick, deine Stimme
无字暗语 你也心中有知
stumme Zeichen, die nur wir verstehen
我叫你玉蝴蝶
Ich nenne dich Jade-Schmetterling
你说这声音可像你
du fragst, ob dies dein Klang sei
恋生花也是你 风之纱也是你
Lebensblume bist du, Windschleier auch
怎称呼也在这个世界寻获你
jeder Name findet dich in dieser Welt
你哪里 是蝴蝶
Doch du bist
然而飞不飞一样美
kein Schmetterling, doch fliegst du nicht weniger schön
夫斯基也像你 早优生更像你
Dostojewski gleicht dir, Frühling noch mehr
这称呼配合你才回肠和荡气 改得多么入戏
dieser Name passt, ergreift das Herz wie ein perfektes Spiel
如何拍摄你也入胜
Wie fotografier ich dich am schönsten?
如何叫你会更动听
Wie ruf ich dich am melodischsten?
长城变作世界名胜
Die Chinesische Mauer wird zum Weltwunder
同样也是长城
doch bleibt sie dieselbe Mauer
如何叫你会引致幻听
Wie ruf ich dich, dass es halluziniert?
如何叫你你最有反应
Wie nenn ich dich, dass du erwiderst?
连名带姓会怪我任性
Bei vollem Namen wäre ich zu fordernd
还是太伪正经
oder einfach nur gespielt?
要是完全忘了姓氏
Wenn ich den Nachnamen vergesse
也没有本身的名字
und sogar meinen eigenen Namen
总记得神情和语气
erinnere ich mich an deinen Blick, deine Stimme
无字暗语 你也心中有知
stumme Zeichen, die nur wir verstehen
我叫你玉蝴蝶
Ich nenne dich Jade-Schmetterling
你说这声音可像你
du fragst, ob dies dein Klang sei
恋生花也是你 风之纱也是你
Lebensblume bist du, Windschleier auch
怎称呼也在这个世界寻获你
jeder Name findet dich in dieser Welt
你哪里 是蝴蝶
Doch du bist
然而飞不飞一样美
kein Schmetterling, doch fliegst du nicht weniger schön
夫斯基也像你 早优生更像你
Dostojewski gleicht dir, Frühling noch mehr
这称呼配合你才回肠和荡气 改得多么入戏
dieser Name passt, ergreift das Herz wie ein perfektes Spiel
你要养分和露水 在盘内小心灌溉
Du brauchst Nährstoffe, Tau, vorsichtige Pflege
其实你是盘盆栽不要紧
Doch bist du nur eine Topfpflanze egal
是人是物仍然维护你
Ob Mensch oder Ding, ich beschütze dich
代号亦是任我改
Dein Codename liegt in meiner Hand
我叫你玉蝴蝶
Ich nenne dich Jade-Schmetterling
你说这声音可像你
du fragst, ob dies dein Klang sei
恋生花也是你 风之纱也是你
Lebensblume bist du, Windschleier auch
怎称呼也在这个世界寻获你
jeder Name findet dich in dieser Welt
你哪里 是蝴蝶
Doch du bist
其实这声音可像你
kein Schmetterling, doch klingt dies wie du
夫斯基也像你 早优生更像你
Dostojewski gleicht dir, Frühling noch mehr
这称呼配合你才回肠和荡气 改得多么入戏
dieser Name passt, ergreift das Herz wie ein perfektes Spiel





Writer(s): 黃偉文/曾加謀


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.