Paroles et traduction 譚維維 - 如花
用轮回做了副手镯
I
used
reincarnation
to
make
a
bracelet
配你送的胭脂扣
To
match
the
rouge
buckle
you
gave
me
手镯经过了脉搏
The
bracelet
passed
through
my
pulse
胭脂成为血色
The
rouge
became
the
color
of
blood
万丈红尘量好身段
I
measured
my
body
in
the
vast
red
dust
做件衣裳再回梦中
To
make
a
dress
and
return
to
my
dream
绸缎开满花纹
The
satin
is
covered
in
patterns
不是
从前种种
Not
the
same
as
before
经过生死间的长亭一座
I
have
passed
through
the
pavilion
between
life
and
death
寻人的纸张堆积成山
The
paper
used
to
search
for
you
has
piled
up
into
a
mountain
约在了来生
约在途中
We
made
an
appointment
in
the
next
life,
in
the
middle
of
the
journey
我记下每个失散的地方
I
remember
every
place
we
were
separated
所有天各一方
All
the
places
where
we
were
separated
by
heaven
and
earth
最初的月光
The
first
moonlight
最后一眼里的对方
The
last
glance
in
each
other's
eyes
记下每个落款
I
remember
every
signature
追寻泪痕的走向
I
follow
the
direction
of
the
tear
stains
在年月日身旁
Beside
the
year,
month,
and
day
天塌下的地方
The
place
where
the
sky
fell
结下每种相思的伤
I
tie
every
kind
of
love's
wound
一一结绳在发端
I
tie
them
one
by
one
to
the
ends
of
my
hair
记下要寻的面庞
I
remember
the
faces
I
must
look
for
铸造成虎符的模样
I
forged
them
into
the
shape
of
a
tiger
talisman
看见我前生的片段
I
see
the
fragments
of
my
past
life
看每个字依旧滚烫
I
see
each
word
is
still
scalding
hot
用它们点燃过往
I
use
them
to
light
up
the
past
烧掉幻梦的两端
To
burn
away
the
ends
of
the
illusion
挥道水袖让每段情出山
With
the
wave
of
my
water
sleeves,
I
send
each
love
out
of
the
mountain
让每个字出鞘成光
I
let
each
word
unsheath
itself
and
become
light
燃四面悲伤
向对岸方向
I
light
four
sides
of
sadness
towards
the
other
side
点一炷香
I
light
a
stick
of
incense
站在长亭上我一声令下
Standing
on
the
pavilion,
I
give
the
order
封失散的魂为将
I
seal
the
lost
souls
as
generals
重返红尘一趟
I
return
to
the
mortal
world
for
a
while
要散也散在世上
Even
if
we
must
part,
I
will
part
in
the
world
心意聚成日月
The
heart
brings
together
the
sun
and
moon
在几月几日相逢
We
will
meet
on
a
certain
month
and
day
虎符将天地惊动
The
tiger
talisman
will
shock
heaven
and
earth
长亭外从此奔腾着万马
From
now
on,
ten
thousand
horses
will
gallop
outside
the
pavilion
奔赴春秋冬夏
To
gallop
through
spring,
autumn,
winter,
and
summer
以时光为座驾
With
time
as
our
chariot
如一万朵盛开的花
Like
ten
thousand
blossoming
flowers
在马上相爱前
Before
we
fall
in
love
on
horseback
马蹄封印如莲花
The
horse's
hooves
seal
us
like
lotus
flowers
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alice Penrose, Carolyn Jordan, Hanif"hitmanic"sabzevari, 喻江, 張江
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.