譚耀文 - 我的綽號名"陷阱" - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 譚耀文 - 我的綽號名"陷阱"




我的綽號名"陷阱"
Мое прозвище - "Ловушка"
不应诸多骚扰 我的深沉眼睛
Не нужно так смущать мой томный взгляд,
应该珍惜珍惜 妳的心灵洁净
Тебе бы лучше душу сохранить чиста, как ад.
不出声的我 只有风尘背境
Молчу я, но за мной - лишь ветреный парад,
青春天真的妳 不应追究究竟
Твоя наивность юная не ищет правды лад.
假使一再来 对我施热情
Но если продолжишь ты ко мне с таким огнем,
包保今宵过完 妳会一定
То обещаю, к утру ты будешь сражена.
哭泣高呼 错得要命
Рыдать навзрыд, твердя, как ошибалась ты,
陷阱 知否我绰号名陷阱
Ловушка. Слышишь? Ведь "Ловушка" - это я.
专欺骗美丽异性
Обольщаю красоту, пленяю вновь и вновь,
不羁就如 晚间酒精
Как алкоголь ночной, пьянящий разум, кровь.
如仍然行近 我会教妳着迷
Лишь подойди ко мне - и будешь ты моя,
交出青春身体 再不清醒
Отдашься вся, забудешь, кто была.
多么的想亲亲 妳的单纯眼睛
Как хочется коснуться губ твоих наивных мне,
多么的想偷取 妳的一夜爱情
Украсть любви твоей хотя бы ночь, во сне.
心中的呼声 彷似激流叫声
Но крик души моей, как рев потока, слышен,
可惜不忍伤妳 只好刻意冰冷
И не желая зла тебе, я холоден нарочно, слышишь?
请帮帮我忙 免我心受刑
Прошу тебя, уйди, не мучай душу ты мою,
请速速的远离 赐我安静
Дай тишину вкусить, молю, тебя молю!
不忍心摧毁 你的洁净
Не в силах я покой твой чистый разрушать,
陷阱 知否我绰号名陷阱
Ловушка. Слышишь? Ведь "Ловушка" - это я.
专欺骗美丽异性
Обольщаю красоту, пленяю вновь и вновь,
不羁就如 晚间酒精
Как алкоголь ночной, пьянящий разум, кровь.
如仍然行近 我会教妳着迷
Лишь подойди ко мне - и будешь ты моя,
交出青春身体 再不清醒
Отдашься вся, забудешь, кто была.
请帮帮我忙 免我心受刑
Прошу тебя, уйди, не мучай душу ты мою,
请速速的远离 赐我安静
Дай тишину вкусить, молю, тебя молю!
不忍心摧毁 你的洁净
Не в силах я покой твой чистый разрушать,
陷阱 知否我绰号名陷阱
Ловушка. Слышишь? Ведь "Ловушка" - это я.
专欺骗美丽异性
Обольщаю красоту, пленяю вновь и вновь,
不羁就如 晚间酒精
Как алкоголь ночной, пьянящий разум, кровь.
如仍然行近 我会教妳着迷
Лишь подойди ко мне - и будешь ты моя,
交出青春身体 再不清醒
Отдашься вся, забудешь, кто была.
陷阱 知否我绰号名陷阱
Ловушка. Слышишь? Ведь "Ловушка" - это я.
专欺骗美丽异性
Обольщаю красоту, пленяю вновь и вновь,
不羁就如 晚间酒精
Как алкоголь ночной, пьянящий разум, кровь.
如仍然行近 我会教妳着迷
Лишь подойди ко мне - и будешь ты моя,
交出青春身体 再不清醒
Отдашься вся, забудешь, кто была.
不忍心摧毁 你的洁净
Не в силах я покой твой чистый разрушать,





Writer(s): Seen Yee Lam, Richard Chun Keung Lam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.