Paroles et traduction 譚詠麟 - Classic Medley II :情緣巴士站/柔柔河畔/喜愛 /戀足一百分 - Live
Classic Medley II :情緣巴士站/柔柔河畔/喜愛 /戀足一百分 - Live
Classic Medley II : Bus Station Romance/Gentle Riverbank/Favorite /Love for a Hundred Percent - Live
一步一想心中向着渺茫
Step
by
step,
my
heart
yearns
for
the
unknown
沿路掛着城市新裝
The
road
is
adorned
with
the
city's
new
attire
冬日追趕風中漂亮女郎
Chasing
a
beautiful
girl
in
the
winter
wind
懷念令體温正下降
Nostalgia
makes
my
body
temperature
drop
一幅思憶車廂邂逅你
An
unexpected
encounter
in
the
nostalgic
car
坐進身邊像情侶沒距離
Sitting
by
your
side
like
a
couple,
feeling
close
輕擺中當肩碰着你
As
the
car
gently
sways,
our
shoulders
touch
是最不可解釋的完美
An
inexplicable
perfection
正是你我沒逃避
You
and
I,
we
don't
shy
away
在這淺水灣的一個終站
At
this
bus
stop
in淺水灣
讓兩顆心一起走出美麗傳奇
Let
our
two
hearts
embark
on
a
beautiful
legend
together
你纏綿無盡一生不忘記
Your
endless
tenderness,
I'll
cherish
forever
正是你我沒逃避
You
and
I,
we
don't
shy
away
在這淺水灣的一個終站
At
this
bus
stop
in淺水灣
讓兩顆心一起走出美麗傳奇
Let
our
two
hearts
embark
on
a
beautiful
legend
together
你纏綿無盡一生不忘記
Your
endless
tenderness,
I'll
cherish
forever
朗月是靜悄悄
白雲隨碎風飄
The
bright
moon
is
silent,
the
white
clouds
float
with
the
wind
在柔柔河畔顯得更是嬌小
By
the
gentle
riverbank,
they
appear
even
more
delicate
美夢逝去了
像人亡似煙消
My
dreams
have
faded
away,
like
a
person
who
has
died
and
vanished
into
smoke
在長長裙上沾滿了淚珠
My
long
dress
is
stained
with
tears
往日情意多少
往日情意多少
How
much
past
affection,
how
much
past
affection
都不再陪伴我
陪伴我不動搖
None
of
it
accompanies
me
now,
accompanies
me
steadfastly
明日故事只有天曉
明日似在雲霄
Tomorrow's
story
is
only
known
to
heaven,
tomorrow
seems
to
be
in
the
clouds
甜蜜往事不再知曉
但求往日情未了
Sweet
past
events
are
no
longer
known,
but
I
pray
that
our
past
affection
will
not
end
朗日是靜悄悄
白雲隨碎風飄
The
bright
moon
is
silent,
the
white
clouds
float
with
the
wind
在柔柔河畔顯得更嬌小
By
the
gentle
riverbank,
they
appear
even
more
delicate
往事逝去了
像人亡似煙消
The
past
is
gone,
like
a
person
who
has
died
and
vanished
into
smoke
在長長裙上沾滿了淚珠
都消失了
On
my
long
dress,
the
tears
are
gone,
all
gone
都消失了
再沒微笑
All
gone,
no
more
smiles
愛情
何其幻變
Love,
how
it
changes
就算此刻親手捉住了
Even
if
I
hold
on
to
it
with
my
own
two
hands
仿佛親手捉緊了
As
if
I'm
holding
on
to
it
tightly
怎卻又親手放開
How
is
it
that
I
let
go
with
my
own
two
hands?
心裏
仍然屬妳
My
heart,
it
still
belongs
to
you
就算閃閃星星失落了
Even
if
the
twinkling
stars
fall
海跟天空失蹤了
只要可有妳
The
sea
and
sky
disappear,
as
long
as
I
have
you
不想再別去
I
don't
want
to
part
ways
again
愛情
如何幻變
Love,
how
it
changes
就算此刻親手捉住了
Even
if
I
hold
on
to
it
with
my
own
two
hands
仿佛親手捉緊了
As
if
I'm
holding
on
to
it
tightly
怎卻又親手放開
How
is
it
that
I
let
go
with
my
own
two
hands?
喜愛
仍然是妳
My
favorite,
it's
still
you
就算閃閃星星失落了
Even
if
the
twinkling
stars
fall
海跟天空失蹤了
只要可有妳
The
sea
and
sky
disappear,
as
long
as
I
have
you
不想再別去
I
don't
want
to
part
ways
again
情和愛
緣和份
Emotion
and
love,
fate
and
destiny
本應簡單
莫非合襯
It
should
be
simple,
perhaps
fitting
煩和怨
愁和恨
Anxiety
and
resentment,
sorrow
and
hatred
偏偏更多
在我身旁發生
They偏偏
are
more,
happening
around
me
若果愛祗要背負責任
If
love
only
requires
bearing
responsibility
妳我已經都各守本份
You
and
I
have
each
fulfilled
our
duties
情人別這樣
用愛來鎖困
Lover,
don't
be
like
this,
using
love
to
lock
me
up
平白化解親切感
Unnecessarily
dissolving
our
sense
of
intimacy
麻煩誰還留在心
唯求濃情能着緊
What
troubles
still
linger
in
our
hearts?
We
only
ask
that
our
deep
affection
be
cherished
就算冷了
熱戀的感覺願再尋
Even
if
the
feeling
of
being
deeply
in
love
has
cooled,
we
are
willing
to
seek
it
again
柔情原來仍是真
情人原來仍是親
Tenderness
is
still
real,
my
love
is
still
intimate
讓我與你
戀足一百分
Let
me
love
you,
a
hundred
percent
終於會放心
就算經幾多苦困
Finally,
I'll
be
at
ease,
even
after
countless
hardships
一轉身
愛自然步近
If
I
turn
around,
love
will
naturally
come
close
麻煩誰還留在心
唯求濃情能着緊
What
troubles
still
linger
in
our
hearts?
We
only
ask
that
our
deep
affection
be
cherished
就算冷了
熱戀的感覺願再尋
Even
if
the
feeling
of
being
deeply
in
love
has
cooled,
we
are
willing
to
seek
it
again
柔情原來仍是真
情人原來仍是親
Tenderness
is
still
real,
my
love
is
still
intimate
讓我與你
戀足一百分
Let
me
love
you,
a
hundred
percent
終於會放心
就算經幾多苦困
Finally,
I'll
be
at
ease,
even
after
countless
hardships
一轉身
愛自然步近
If
I
turn
around,
love
will
naturally
come
close
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alan Tam, Kaneda Ichirou, Project Moonlight Café, Ricky Fung
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.