Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qing Ping Shui Lai Ding Cuo Dui
Qing Ping Shui Lai Ding Cuo Dui
情憑誰來定錯對
我始終不想去追
My
feelings,
who
is
there
to
decide
right
and
wrong?
I've
always
been
unwilling
to
investigate
寂寞路上遇癡心
相戀也有過痛苦一堆
On
the
lonely
path,
I
met
a
sincere
heart,
Falling
in
love
also
had
its
share
of
pain
如能從頭遇見你
我始終不會後退
If
I
could
meet
you
again
from
the
beginning,
I
would
never
back
down
將傷心收於記憶中
仍沒法去剪碎
I'll
keep
my
heartache
in
my
memories,
Yet
I
still
can't
cut
it
apart
濃情蜜意盡過去
凍好比一杯冷水
Our
deep
affection
and
sweetness
are
gone,
Frozen
like
a
cup
of
cold
water
獨自默默望蒼天
心底裡滿載往昔唏噓
I
silently
gaze
up
at
the
sky
alone,
My
heart
filled
with
sighs
for
the
past
迷霧已漸漸散退
過去的經已逝去
The
fog
has
gradually
cleared,
The
past
has
already
passed
前路漫漫顯得更崎嶇
還是要我去面對
The
road
ahead
is
arduous,
I
must
still
face
it
回憶起當天的歡笑
是光陰沖洗不去
Recalling
the
laughter
of
those
days,
Time
cannot
wash
it
away
在這一生中
這一生中沉醉
In
this
life,
in
this
life,
I
am
intoxicated
寂寞憔悴
這世界可有誰
Lonely
and
haggard,
is
there
anyone
in
this
world?
逝去了的愛情
陪孤單寄居
The
love
that
has
passed
away,
Accompanies
me
in
my
solitude
寂寞憔悴
人痛心因你別去
Lonely
and
haggard,
my
heart
aches
because
you're
gone
我已不懂得哭笑
望著你身影遠去
I
no
longer
know
how
to
laugh
or
cry,
Watching
you
walk
away
難得當天的相愛
是你我都傾出所有
It
was
rare
to
love
each
other
that
day,
You
and
I
poured
out
everything
令這一生中
這一生中無悔
Making
this
life,
this
life,
without
regrets
但寂寞憔悴
這世界可有誰
But
lonely
and
haggard,
is
there
anyone
in
this
world?
逝去了的愛情
陪孤單寄居
The
love
that
has
passed
away,
Accompanies
me
in
my
solitude
寂寞憔悴
人痛心因你別去
Lonely
and
haggard,
my
heart
aches
because
you're
gone
我已不懂得哭笑
就讓我消失告退
I
no
longer
know
how
to
laugh
or
cry,
Just
let
me
disappear
and
leave
我已不懂得哭笑
就讓我消失告退
I
no
longer
know
how
to
laugh
or
cry,
Just
let
me
disappear
and
leave
我已不懂得哭笑
就讓我風中告退
I
no
longer
know
how
to
laugh
or
cry,
Just
let
me
leave
in
the
wind
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wing Lun Alan Tam
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.