譚詠麟 - 心經 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 譚詠麟 - 心經




心經
Heart Sutra
观自在菩萨
The Bodhisattva Avalokiteshvara,
行深般若波罗蜜多时
while moving in the deep course of Perfect Wisdom,
照见五蕴皆空 度一切苦厄
clearly saw that all five aggregates are empty, and thus relieved all suffering and distress.
舍利子
Shariputra,
色不异空 空不异色
form does not differ from emptiness; emptiness does not differ from form.
色即是空 空即是色
Form itself is emptiness; emptiness itself is form.
受想行识 亦复如是
So too are feeling, perception, volition, and consciousness.
舍利子
Shariputra,
是诸法空相 不生不灭
all dharmas are marked with emptiness; they do not arise or cease,
不垢不净 不增不减
are not defiled or immaculate, do not increase or decrease.
是故空中无色 无受想行识
Therefore, in emptiness there is no form, feeling, perception, volition, or consciousness;
无眼耳鼻舌身意
no eyes, ears, nose, tongue, body, or mind;
无色声香味触法
no sights, sounds, smells, tastes, touches, or objects of mind;
无眼界 乃至无意识界
no realm of the eyes up to and including no realm of consciousness.
无无明 亦无无明尽
There is no ignorance and also no extinction of it,
乃至无老死 亦无老死尽
up to and including no old age and death and also no extinction of them.
无苦集灭道 无智亦无得
There is no suffering, no origination, no cessation, no path; no wisdom and also no attainment.
以无所得故
With nothing to attain,
菩提萨陲 依般若波罗蜜多故
a Bodhisattva relies on Perfect Wisdom,
心无碍 无碍故 无有恐怖
and thus the mind is without hindrance. Without any hindrance, there is no fear,
远离颠倒梦想 究竟涅盘
far beyond all inverted views, and ultimately Nirvana is reached.
三世诸佛 依般若波罗蜜多故
All Buddhas of the three times, by relying on Perfect Wisdom,
得阿耨多罗三藐三菩提
fully awaken to unsurpassable, true and complete enlightenment.
故知般若波罗蜜多
Therefore know that Perfect Wisdom
是大神咒 是大明咒 是无上咒
is the great mantra, the mantra of great light, the supreme mantra, the unequaled mantra,
是无等等咒 能除一切苦 真实不虚
which can truly dispel all suffering and is genuine and not false.
故说般若波罗蜜多咒
Therefore, proclaim the mantra of Perfect Wisdom,
即说咒曰
proclaim the mantra that says:
揭谛揭谛 波罗揭谛
Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha
波罗僧揭谛 菩提娑婆诃
(Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening, so be it)
揭谛揭谛 波罗揭谛
Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha
波罗僧揭谛 菩提娑婆诃
(Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening, so be it)
揭谛揭谛 波罗揭谛
Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha
波罗僧揭谛 菩提娑婆诃
(Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening, so be it)
揭谛揭谛 波罗揭谛
Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha
波罗僧揭谛 菩提娑婆诃
(Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening, so be it)
般若波罗密多心经
The Heart Sutra of Perfect Wisdom





Writer(s): Man Chung Lam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.