譚詠麟 - 柔柔河畔 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 譚詠麟 - 柔柔河畔




柔柔河畔
Gentle Riverbank
朗月是静悄悄 白云随碎风飘
The bright moon is tranquil, white clouds drift with the wind
在柔柔河畔显得更(是)娇小
On the gentle riverbank, they seem even more petite
往事逝去了 像人亡似烟消
The past has gone, like a person who has died and smoke that has dissipated
在长长裙上沾满了泪珠
On the long dress, the teardrops are like pearls
往日情义多少 往日情义多少
How much love and affection once, how much affection once
都不再倍伴我 倍伴我不动摇
All of them no longer accompany me, accompanying me without faltering
(明日故事只有天晓)
(Tomorrow's story is only known to the heavens)
明日似在云霄
Tomorrow seems like a distant dream
(甜蜜往事不再知晓)
(No longer knowing about the sweet memories)
但求往日情未了
Only asking that the past affection has not ended
朗日是静悄悄 白云随碎飘
The bright moon is tranquil, white clouds drift with the wind
在柔柔河畔显得更是娇小
On the gentle riverbank, they seem even more petite
美梦逝去了 像人亡似烟消
The beautiful dream has gone, like a person who has died and smoke that has dissipated
在长长裙上沾满了泪珠
On the long dress, the teardrops are like pearls
往日情义多少 往日情义多少
How much love and affection once, how much affection once
都不再倍伴我 倍伴我不动摇
All of them no longer accompany me, accompanying me without faltering
(明日故事只有天晓)
(Tomorrow's story is only known to the heavens)
明日似在云霄
Tomorrow seems like a distant dream
(甜蜜往事不再知晓)
(No longer knowing about the sweet memories)
但求往日情未了
Only asking that the past affection has not ended
朗月是静悄悄 白云随碎风飘
The bright moon is tranquil, white clouds drift with the wind
在柔柔河畔显得更(是)娇小
On the gentle riverbank, they seem even more petite
往事逝去了 像人亡似烟消
The past has gone, like a person who has died and smoke that has dissipated
在长长裙上沾满了泪珠
On the long dress, the teardrops are like pearls
都消失了 都消失了
All of them have disappeared, all of them have disappeared
再没微笑
No more smiling





Writer(s): ricky fung


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.