Paroles et traduction 譚詠麟 - 雨絲情愁 - Live
雨絲情愁 - Live
Rain Silksorrow - Live
滂沱大雨中
像千針穿我心
Heavy
rain
pours
like
a
thousand
needles
piercing
my
heart
何妨人盡濕
盼沖洗去烙印
Why
not
drench
everyone?
Perhaps
to
wash
away
the
scars
前行夜更深
任街燈作狀地憐憫
Trudging
ahead
through
the
deepening
night,
letting
the
streetlights
pretend
to
sympathize
多少抑鬱
就像這天色昏黯欲沉
So
much
melancholy,
just
like
this
dusky
sky
about
to
sink
看
四週都漆黑如死寂
窗中透光
Look,
surrounded
by
darkness,
the
silence
of
a
tomb,
a
window
with
a
glimmer
of
light
一絲奢望
但願你開窗發現時能明瞭我心
A
tiny
wish,
may
you
open
the
window
and
realize
how
I
feel
when
you
see
我
卻妄想風聲能轉達
敲敲你窗
My
fantasy
is
that
the
wind
can
be
my
messenger,
tapping
on
your
window
可惜聲浪
被大雨遮掩你未聞
But
sadly,
my
voice
is
hidden
beneath
the
roar
of
the
rain,
lost
before
it
reaches
you
朦朧望見她
在窗中的背影
Faintly,
near
the
window,
I
catch
a
glimpse
of
her
silhouette
如何能獲得
再一睹你默韻
How
can
I
win
you
back
to
bear
witness
to
my
silent
presence
餘情未放低
在心中作祟自難禁
Lingering
feelings
refuse
to
fade,
haunting
me
relentlessly
今天所失
就是我畢生所要覓尋
What
I
lost
today
is
the
eternal
treasure
I
must
seek
我
已經將歡欣和希望
交給你心
My
darling,
I
have
entrusted
you
with
all
my
joy
and
hope
燈光熄滅
就沒法修補這裂痕如長堤已崩
With
the
lights
extinguished,
this
broken
bond
cannot
be
mended,
like
a
shattered
dike
我
這刻的空虛和孤寂
只許強忍
In
this
moment,
I
must
simply
endure
my
emptiness
and
isolation
不堪追問
為著你想得太入神
I
cannot
bear
to
be
questioned,
for
thinking
about
you
consumes
me
utterly
看
四周都漆黑如死寂窗中透光
Look,
surrounded
by
darkness,
the
silence
of
a
tomb,
a
window
with
a
glimmer
of
light
一絲奢望
但願你開窗發現時能明瞭我心
A
tiny
wish,
may
you
open
the
window
and
realize
how
I
feel
when
you
see
我
卻妄想風聲能轉達
敲敲你窗
My
fantasy
is
that
the
wind
can
be
my
messenger,
tapping
on
your
window
可惜聲浪
被大雨遮掩你未聞
But
sadly,
my
voice
is
hidden
beneath
the
roar
of
the
rain,
lost
before
it
reaches
you
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mayumi Itsuwa
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.