譚詠麟 - 雨絲! 情愁 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 譚詠麟 - 雨絲! 情愁




雨絲! 情愁
Rain Tears! Sorrowful Feelings
滂沱大雨中 像千針穿我心
Amidst the downpour, it feels like a thousand needles piercing my heart
何妨人盡濕 盼沖洗去烙印
So let the rain soak me through, to wash away the烙印
前行夜更深 任街燈作狀地憐憫
As night falls, I wander the streets, the streetlights offering a pretense of sympathy
多少抑鬱 就像這天色昏黯欲沉
My sorrow matches the darkness that threatens to engulf me
四週都漆黑如死寂 窗中透光
All around is漆黑如死寂, save for the light from a window
一絲奢望 但願你開窗發現時能明瞭我心
I indulge in wishful thinking, hoping you'll open the window and understand my heart
卻妄想風聲能轉達 敲敲你窗
My desire is to have the wind carry my message, tapping on your window
可惜聲浪 被大雨遮掩你未聞
But alas, the sound of the rain drowns out my voice, leaving you unaware
朦朧望見她 在窗中的背影
Through the blur, I see her silhouette in the window
如何能獲得 再一睹你默韻
How can I find a way to see your silent elegance again?
餘情未放低 在心中作祟自難禁
My lingering feelings stir within me, making it hard to resist
今天所失 就是我畢生所要覓尋
What I've lost today, I will spend my life searching for
已經將歡欣和希望 交給你心
I gave you my joy and my hopes, entrusting them to your heart
燈光熄滅 就沒法修補這裂痕如長堤已崩
But like a collapsed堤已崩, the flame has been extinguished, leaving no way to mend the rift
這刻的空虛和孤寂 只許強忍
In this moment of emptiness and solitude, I can only endure
不堪追問 為著你想得太入神
I cannot bear to be questioned about why I am so lost in thought about you
看四周都漆黑如死寂窗中透光
All around is漆黑如死寂, save for the light from a window
一絲奢望 但願你開窗發現時能明瞭我心
I indulge in wishful thinking, hoping you'll open the window and understand my heart
卻妄想風聲能轉達 敲敲你窗
My desire is to have the wind carry my message, tapping on your window
可惜聲浪 被大雨遮掩你未聞
But alas, the sound of the rain drowns out my voice, leaving you unaware
已經將歡欣和希望 交給你心
I gave you my joy and my hopes, entrusting them to your heart
燈光熄 滅就沒法修補這裂痕如長堤已崩
But like a collapsed堤已崩, the flame has been extinguished, leaving no way to mend the rift





Writer(s): Mayumi Itsuwa


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.