Paroles et traduction 譚詠麟 - 魔與道 - Live in Hong Kong/2010
魔與道 - Live in Hong Kong/2010
魔與道 - Live in Hong Kong/2010
魔与道
互相针锋相对
Demon
and
Dao
clash
with
each
other
魔高
道不畏惧
Demon's
power,
the
Dao
has
no
fear
魔与道
互争斗不肯退
各有所据
Demon
and
Dao
fight
each
other,
neither
willing
to
retreat,
each
with
their
own
territory
魔与道
欲将彼方击退
Demon
and
Dao
desire
to
defeat
the
other
心魔
代表罪
Demon
represents
sin
魔与道
欲将彼方粉碎
绝对粉碎
Demon
and
Dao
desire
to
destroy
the
other,
to
utterly
destroy
世事有如潮流
一刻涨
一刻退
Worldly
affairs
are
like
a
tide,
sometimes
rising,
sometimes
receding
长不可挡
退亦难避
Unstoppable
when
rising,
inescapable
when
receding
欲正道能维持
添生机
添生气
If
the
righteous
path
can
be
maintained,
it
will
add
vitality
and
energy
魔胜道时
世界任残摧
When
demons
overcome
the
Dao,
the
world
will
be
ravaged
循环如轮
变化总有期
Cyclical
like
a
wheel,
change
is
always
imminent
一切皆天意枉费心机
Everything
is
fate,
it's
futile
to
worry
如微尘寄世间里
不计生与死
Like
dust
in
the
wind,
regardless
of
life
or
death
循环如轮
变化总有期
Cyclical
like
a
wheel,
change
is
always
imminent
一切皆天意枉费心机
Everything
is
fate,
it's
futile
to
worry
如微尘寄世间里
不计生与死
Like
dust
in
the
wind,
regardless
of
life
or
death
世事看来迷离彷佛不分醒醉
Worldly
affairs
seem
confusing,
like
being
unable
to
distinguish
between
being
awake
or
drunk
为何庸人也定人罪
Why
do
even
ordinary
people
pass
judgment?
若正道难维持
正义被迫粉碎
If
the
righteous
path
is
difficult
to
maintain,
justice
will
be
shattered
魔胜道时
世界任残摧
When
demons
overcome
the
Dao,
the
world
will
be
ravaged
循环如轮
变化总有期
Cyclical
like
a
wheel,
change
is
always
imminent
一切皆天意枉费心机
Everything
is
fate,
it's
futile
to
worry
如微尘寄世间里
不计生与死
Like
dust
in
the
wind,
regardless
of
life
or
death
循环如轮
变化总有期
Cyclical
like
a
wheel,
change
is
always
imminent
一切皆天意枉费心机
Everything
is
fate,
it's
futile
to
worry
如微尘寄世间里
不计生与死
Like
dust
in
the
wind,
regardless
of
life
or
death
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): teddy robin, kwok kong cheng
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.