Paroles et traduction 費玉清 - 夢駝鈴
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
夢駝鈴
Camel Bells of the Silk Road
攀登高峰望故乡,黄沙万里长。
Climbing
to
the
peak
to
gaze
upon
my
homeland,
where
endless
yellow
sands
stretch
out
for
miles.
何处传来驼铃声,声声敲心坎。
Where
do
those
camel
bells
ring
out
from,
their
sound
stirring
my
heartstrings?
盼望踏上思念路,飞纵千里山。
I
long
to
embark
on
this
path
of
longing,
to
soar
over
a
thousand
miles
of
mountains.
天边归燕披残霞,乡关在何方。
Returning
swallows
in
the
distance,
cloaked
in
the
twilight's
glow,
where
is
my
home?
风沙挥不去印在历史的血痕,
The
sands
of
time
cannot
erase
the
bloody
scars
etched
into
history,
风沙飞不去苍白海棠血泪。
nor
can
they
wash
away
the
pale
crimson
tears
of
the
sea
anemone.
攀登高峰望故乡,黄沙万里长。
Climbing
to
the
peak
to
gaze
upon
my
homeland,
where
endless
yellow
sands
stretch
out
for
miles.
何处传来驼铃声,声声敲心坎。
Where
do
those
camel
bells
ring
out
from,
their
sound
stirring
my
heartstrings?
盼望踏上思念路,飞纵千里山。
I
long
to
embark
on
this
path
of
longing,
to
soar
over
a
thousand
miles
of
mountains.
天边归燕披残霞,乡关在何方。
Returning
swallows
in
the
distance,
cloaked
in
the
twilight's
glow,
where
is
my
home?
黄沙吹老了岁月,吹不老我的思念。
The
yellow
sands
have
aged
time,
but
they
cannot
age
my
longing.
风沙挥不去印在历史的血痕,
The
sands
of
time
cannot
erase
the
bloody
scars
etched
into
history,
风沙飞不去苍白海棠血泪。
nor
can
they
wash
away
the
pale
crimson
tears
of
the
sea
anemone.
黄沙吹老了岁月,吹不老我的思念。
The
yellow
sands
have
aged
time,
but
they
cannot
age
my
longing.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hsuan Hsiao, Chien Chang Tan
Album
費玉清國語精選
date de sortie
01-01-2000
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.