費玉清 - 屋簷下的思念 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 費玉清 - 屋簷下的思念




屋簷下的思念
Longing Under the Eaves
雲朵漂泊腳步很寂寞 殘月如昨身影很單薄
The drifting clouds seem lonely, and the waning moon is just as thin
卻沒有一雙手 再送來溫暖
There's not a pair of hands to offer me solace
夢中怎麼又到巷陌
In my dreams, I find myself walking down those familiar streets
風鈴聲噎心聽的難過 故事太多向何人訴說
The wind chimes ring sadly, and my heart aches with longing. There are too many stories to tell, but to whom can I confide?
窗外花已落 我也跟隨墜落
The flowers outside have withered, and I feel like I'm fading away too
你是否也在牽掛著我
Do you ever think of me, as I do you?
那一座滴水屋簷扯不斷思念
Under that eave where raindrops fall, my longing lingers
我的愛 一滴滴匯成溫暖胸懷
My love, each drop becomes a warm embrace
可是你早已離開 沒送我意外
But you have left me now, and there are no surprises
屋簷下又是誰在等待
Who waits for me under that eave?
那一座滴水屋簷扯不斷思念
Under that eave where raindrops fall, my longing lingers
我的愛 一滴滴匯成溫暖胸懷
My love, each drop becomes a warm embrace
被風吹成無奈 又何必感慨
The wind has blown it all away. Why bother with regrets?
屋簷下總會有人去又來 雲朵漂泊腳步很寂寞 殘月如昨身影很單薄
There will always be comings and goings under that eave. The drifting clouds seem lonely, and the waning moon is just as thin
卻沒有一雙手 再送來溫暖
There's not a pair of hands to offer me solace
夢中怎麼又到巷陌
In my dreams, I find myself walking down those familiar streets
風鈴聲噎心聽的難過 故事太多向何人訴說
The wind chimes ring sadly, and my heart aches with longing. There are too many stories to tell, but to whom can I confide?
窗外花已落 我也跟隨墜落
The flowers outside have withered, and I feel like I'm fading away too
你是否也在牽掛著我
Do you ever think of me, as I do you?
那一座滴水屋簷扯不斷思念
Under that eave where raindrops fall, my longing lingers
我的愛 一滴滴匯成溫暖胸懷
My love, each drop becomes a warm embrace
可是你早已離開 沒送我意外
But you have left me now, and there are no surprises
屋簷下又是誰在等待
Who waits for me under that eave?
那一座滴水屋簷扯不斷思念
Under that eave where raindrops fall, my longing lingers
我的愛 一滴滴匯成溫暖胸懷
My love, each drop becomes a warm embrace
被風吹成無奈 又何必感慨
The wind has blown it all away. Why bother with regrets?
屋簷下總會有人去又來
There will always be comings and goings under that eave
被風吹成無奈 又何必感慨
The wind has blown it all away. Why bother with regrets?
屋簷下總會有人
There will always be comings and goings under that eave





Writer(s): Jamie Hsueh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.