Paroles et traduction 費玉清 - 月下待杜鵑不來
月下待杜鵑不來
Waiting for the Cuckoo Under the Moon
看一回凝静的桥影
Gazing
at
the
tranquil
reflection
of
the
bridge
数一数螺钿的波纹
Counting
the
ripples
with
nacre
patterns
我倚暖了石栏的青苔
I
lean
upon
the
stone
railing,
warming
the
moss
青苔凉透了我地心坎
The
cool
moss
penetrates
my
heart
月儿
你休学新娘羞
O
Moon,
why
are
you
so
shy
like
a
blushing
bride?
把锦被掩盖你光艳首
Hiding
your
splendid
face
beneath
a
veil
of
clouds
你昨宵也在此勾留
You
lingered
here
last
night
as
well
可听她允许今夜来否
Could
you
have
asked
her
if
she
would
come
tonight?
听远村寺塔的钟声
Listening
to
the
temple
bell
of
the
distant
village
像梦里的轻涛吐复收
Like
the
gentle
lapping
of
waves
in
a
dream
省心海念潮的涨歇
Calming
the
surging
tides
of
my思念
依稀漂泊踉跄的孤舟
Like
a
lone
boat,
adrift
and
unsteady
水粼粼
夜冥冥
思悠悠
The
water
glistens,
the
night
is
dark,
my
thoughts
wander
何处是我恋的多情友
Where
is
my
beloved
friend,
my
heart's
desire?
风飕飕
柳飘飘
榆钱斗斗
The
wind
whispers,
the
willows
dance,
the
elm
seeds
flutter
令人长忆伤春地歌喉
Evoking
memories
of
a
sorrowful
spring
song
看一回凝静的桥影
Gazing
at
the
tranquil
reflection
of
the
bridge
数一数螺钿的波纹
Counting
the
ripples
with
nacre
patterns
我倚暖了石栏的青苔
I
lean
upon
the
stone
railing,
warming
the
moss
青苔凉透了我地心坎
The
cool
moss
penetrates
my
heart
月儿
你休学新娘羞
O
Moon,
why
are
you
so
shy
like
a
blushing
bride?
把锦被掩盖你光艳首
Hiding
your
splendid
face
beneath
a
veil
of
clouds
你昨宵也在此勾留
You
lingered
here
last
night
as
well
可听她允许今夜来否
Could
you
have
asked
her
if
she
would
come
tonight?
听远村寺塔的钟声
Listening
to
the
temple
bell
of
the
distant
village
像梦里的轻涛吐复收
Like
the
gentle
lapping
of
waves
in
a
dream
省心海念潮的涨歇
Calming
the
surging
tides
of
my思念
依稀漂泊踉跄的孤舟
Like
a
lone
boat,
adrift
and
unsteady
水粼粼
夜冥冥
思悠悠
The
water
glistens,
the
night
is
dark,
my
thoughts
wander
何处是我恋的多情友
Where
is
my
beloved
friend,
my
heart's
desire?
风飕飕
柳飘飘
榆钱斗斗
The
wind
whispers,
the
willows
dance,
the
elm
seeds
flutter
令人长忆伤春地歌喉
Evoking
memories
of
a
sorrowful
spring
song
听远村寺塔的钟声
Listening
to
the
temple
bell
of
the
distant
village
像梦里的轻涛吐复收
Like
the
gentle
lapping
of
waves
in
a
dream
省心海念潮的涨歇
Calming
the
surging
tides
of
my思念
依稀漂泊踉跄的孤舟
Like
a
lone
boat,
adrift
and
unsteady
水粼粼
夜冥冥
思悠悠
The
water
glistens,
the
night
is
dark,
my
thoughts
wander
何处是我恋的多情友
Where
is
my
beloved
friend,
my
heart's
desire?
风飕飕
柳飘飘
榆钱斗斗
The
wind
whispers,
the
willows
dance,
the
elm
seeds
flutter
令人长忆伤春地歌喉
Evoking
memories
of
a
sorrowful
spring
song
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ceng Yan
Album
天之大
date de sortie
30-04-2010
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.