費玉清 - 秋詩篇篇 - Remastered - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 費玉清 - 秋詩篇篇 - Remastered




秋詩篇篇 - Remastered
Autumn Poem - Remastered
深秋枫又红 秋去留残梦
The maple trees turn red again in the depths of autumn, and dreams linger as autumn fades away
我心付诸于流水 恰似落叶飘零
My heart is like water flowing by, just like fallen leaves drifting in the wind
转眼之间 白雪遮晴空 寒风袭严冬
In the blink of an eye, the snow covers the clear sky, and the cold wind heralds the harsh winter
莫待樱花树盛开春来 也踏雪寻芳踪
Don't wait until the cherry blossoms bloom in spring, for even in the snow, I will seek your fragrant traces
深秋枫又红 秋去留残梦
The maple trees turn red again in the depths of autumn, and dreams linger as autumn fades away
我心付诸于流水 恰似落叶飘零
My heart is like water flowing by, just like fallen leaves drifting in the wind
转眼之间 白雪遮晴空 寒风袭严冬
In the blink of an eye, the snow covers the clear sky, and the cold wind heralds the harsh winter
莫待樱花树盛开春来 也踏雪寻芳踪
Don't wait until the cherry blossoms bloom in spring, for even in the snow, I will seek your fragrant traces
转眼之间 白雪遮晴空 寒风袭严冬
In the blink of an eye, the snow covers the clear sky, and the cold wind heralds the harsh winter
莫待樱花树盛开春来 也踏雪寻芳踪
Don't wait until the cherry blossoms bloom in spring, for even in the snow, I will seek your fragrant traces





Writer(s): Liu Chia-chang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.