Paroles et traduction 費玉清 - 變色的長城
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
變色的長城
The Great Wall That Changed Colors
(變色的長城)
(The
Great
Wall
That
Changed
Colors)
望盡千載春秋我看到你
After
seeing
thousands
of
years
of
spring
and
autumn,
I've
seen
you
穿山越嶺橫貫東西
Carving
through
mountains
and
crossing
the
land,
connecting
east
and
west
聽遍萬里哭聲我聽到你
After
hearing
thousands
of
years
of
cries,
I've
heard
you
為著多少好漢哭泣
Weeping
for
so
many
heroes
風沙滾滾荒野漫漫
Gale-force
winds
and
rolling
sands
cover
the
desolate
wilderness
那條蒙塵的巨龍
That
dust-covered,
colossal
dragon
靜臥苦難的國土上
Lies
still
on
the
suffering
land
訴不盡千古沉哀
Endlessly
lamenting
thousands
of
years
of
sorrow
幾時再有草長
When
will
grass
grow
again
馬壯的好風光
And
majestic
horses
thunder
across
the
land?
長城萬里長城縱橫青史
The
Great
Wall,
the
Great
Wall,
forever
recorded
in
history
縱橫太平與亂世
Witnessing
both
peace
and
chaos
長城萬里長城幾時再有
The
Great
Wall,
the
Great
Wall,
when
will
we
see
again
草長馬壯的好風光
Grass
growing
and
majestic
horses
galloping?
風沙滾滾荒野漫漫
Gale-force
winds
and
rolling
sands
cover
the
desolate
wilderness
那條蒙塵的巨龍
That
dust-covered,
colossal
dragon
靜臥苦難的國土上
Lies
still
on
the
suffering
land
訴不盡千古沉哀
Endlessly
lamenting
thousands
of
years
of
sorrow
幾時再有草長
When
will
grass
grow
again
馬壯的好風光
And
majestic
horses
thunder
across
the
land?
風沙滾滾荒野漫漫
Gale-force
winds
and
rolling
sands
cover
the
desolate
wilderness
那條蒙塵的巨龍
That
dust-covered,
colossal
dragon
靜臥苦難的國土上
Lies
still
on
the
suffering
land
訴不盡千古沉哀
Endlessly
lamenting
thousands
of
years
of
sorrow
幾時再有草長
When
will
grass
grow
again
馬壯的好風光
And
majestic
horses
thunder
across
the
land?
幾時再有草長
When
will
grass
grow
again
馬壯的好風光
And
majestic
horses
thunder
across
the
land?
幾時再有草長
馬壯的好風光
When
will
grass
grow
again,
and
majestic
horses
thunder
across
the
land?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chien Chang Tan, Xiao Xuan Fan
Album
費玉清國語精選
date de sortie
01-01-2000
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.