Paroles et traduction 賴鴻根 - 楚喬傳
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
楚喬傳
The Legend of Chu Qiao
緣起緣滅如風
Fate
rises
and
falls
like
the
wind,
掌握有幾重
How
much
is
within
our
grasp?
了無牽掛從容
Unburdened
and
serene,
不過一場夢
It's
all
but
a
fleeting
dream.
江湖是非成敗
The
triumphs
and
defeats
of
the
martial
world,
轉身已成空
Turn
to
emptiness
in
a
blink.
浪跡一生
Wandering
through
life,
誰在乎誰英雄
Who
cares
who
is
the
hero
or
the
villain?
繁華人世間
In
this
bustling
human
world,
誰人能改變
Who
can
truly
alter
the
course?
落地是神話名宿
Myths
and
legends
fade,
不過是雲煙
Into
wisps
of
smoke,
憑記憶打撈流年
Reliving
memories
of
bygone
years,
獨自莫憑欄
Do
not
lean
on
the
railing
alone.
福禍沉淪悲歡
Fortunes
rise
and
fall,
joys
and
sorrows
intertwine,
繁華人世間
In
this
bustling
human
world,
誰人能改變
Who
can
truly
alter
the
course?
落地是神話名宿
Myths
and
legends
fade,
不過是雲煙
Into
wisps
of
smoke,
憑記憶打撈流年
Reliving
memories
of
bygone
years,
獨自莫憑欄
Do
not
lean
on
the
railing
alone.
福禍沉淪悲歡
Fortunes
rise
and
fall,
joys
and
sorrows
intertwine,
落地是神話名宿
Myths
and
legends
fade,
不過是雲煙
Into
wisps
of
smoke,
憑記憶打撈流年
Reliving
memories
of
bygone
years,
獨自莫憑欄
Do
not
lean
on
the
railing
alone.
福禍沉淪悲歡
Fortunes
rise
and
fall,
joys
and
sorrows
intertwine,
落地是神話名宿
Myths
and
legends
fade,
不過是雲煙
Into
wisps
of
smoke,
憑記憶打撈流年
Reliving
memories
of
bygone
years,
獨自莫憑欄
Do
not
lean
on
the
railing
alone.
福禍沉淪悲歡
Fortunes
rise
and
fall,
joys
and
sorrows
intertwine,
福禍沉淪悲歡
Fortunes
rise
and
fall,
joys
and
sorrows
intertwine,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.