Paroles et traduction 趙傳 - 名不虛傳
名不虛傳
A Reputation Well-Earned
從未年少就老成了吧
I'm
not
sure
I
ever
had
a
real
youth,
一口酒是一口風沙
Every
sip
of
alcohol
seems
to
bring
up
dust
from
the
road.
不要問
今晚
哪裡才是
我的家
Don't
ask
me
where
home
is
tonight,
千萬人家
咫尺天涯
For
I
have
no
home,
and
am
a
world
away.
拿得起
自然
得放得下
I
am
able
to
pick
things
up,
一回頭
紅日已晚霞
But
I
can
also
put
them
down
naturally.
名不虛傳
不見經傳
都退下
I
look
back,
and
the
sun
has
already
set.
要說的話
都乾了吧
My
reputation
is
well-earned,
but
let's
not
get
carried
away.
累不累
戰場遺忘英雄
Let's
finish
our
drinks
and
call
it
a
night.
對不對
情場不論戰功
Aren't
you
tired
of
heroes
being
forgotten
on
the
battlefield?
醉不醉
沒有不同
Doesn't
it
seem
strange
for
accomplishments
on
the
battlefield
to
not
be
considered
in
love?
你曾摧毀過
也被摧毀當中
I'm
not
sure
if
I'm
drunk
or
not.
痛不痛
只想有個人懂
You
have
destroyed
others
and
been
destroyed
by
others.
懂不懂
用笑容塵封
I
wonder
if
it
hurts.
I
wish
someone
could
understand.
有淚也不輕彈
那個夢
I
don't
know
if
you
understand
or
not.
把過去奉還當償還吧
But
I
suppress
my
tears
with
a
smile,
that
dream
一口酒是一口牽掛
Should
be
given
up
as
payment
for
the
past.
不要問
未來
我僅有的
踩腳下
Every
sip
of
alcohol
is
like
a
weight
holding
me
down.
明天別後
咫尺天涯
Don't
ask
about
the
future.
All
I
have
is
beneath
my
feet.
拿得起
自然
得放得下
When
we
say
our
farewells
tomorrow,
we
will
be
a
world
apart.
一揮手
不帶走雲霞
I
will
pick
up
my
things
naturally,
and
leave
without
taking
the
clouds
with
me.
名不虛傳
浪得虛名
都沒差
My
reputation
is
well-earned,
but
it's
nothing
special.
要說的話
都乾了吧
Let's
finish
our
drinks
and
call
it
a
night.
累不累
戰場遺忘英雄
Aren't
you
tired
of
heroes
being
forgotten
on
the
battlefield?
對不對
情場不論戰功
Doesn't
it
seem
strange
for
accomplishments
on
the
battlefield
to
not
be
considered
in
love?
醉不醉
沒有不同
I'm
not
sure
if
I'm
drunk
or
not.
你曾改變過
還在改變當中
You
have
changed
others
and
are
still
being
changed
痛不痛
何必要別人懂
I
wonder
if
it
hurts.
Why
should
I
care
if
others
understand?
懂或不懂
野花香酒正濃
I
don't
know
if
you
understand
or
not.
讓寂寞
變好朋友
相忘於江湖中
The
wildflowers
are
fragrant,
and
the
alcohol
is
rich.
累不累
酒國有真英雄
Let's
be
friends
with
loneliness
and
forget
each
other
in
society.
對不對
情場並無戰功
Aren't
you
tired?
True
heroes
aren't
in
the
wine
country.
醉不醉
沒有不同
Doesn't
it
seem
strange
for
accomplishments
on
the
battlefield
to
not
be
considered
in
love?
你曾努力過
還在努力當中
I'm
not
sure
if
I'm
drunk
or
not.
痛不痛
何必要別人懂
You
have
worked
hard
and
are
still
working
hard.
懂不懂
用笑容塵封
I
wonder
if
it
hurts.
Why
should
I
care
if
others
understand?
有淚也不輕彈
那個夢
I
don't
know
if
you
understand
or
not.
舉手無回誰是
真英雄
I
raise
my
hands
and
no
one
can
see
who
the
true
hero
is.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Zhuo Xiong Lee, Da-zhou Jin, Hai Jiang
Album
你過得還好嗎
date de sortie
26-12-2017
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.