趙珈婧雲 - 陋室銘 - traduction des paroles en allemand

陋室銘 - 趙珈婧雲traduction en allemand




陋室銘
Inschrift der bescheidenen Hütte
山不在高,有仙则名。
Ein Berg braucht nicht hoch zu sein ein Heiliger verleiht ihm Ruhm.
水不在深,有龙则灵。
Ein Fluss braucht nicht tief zu sein ein Drache macht ihn heilig.
斯是陋室,惟吾德馨。
Dies ist mein bescheidenes Heim, doch mein Wesen füllt es mit Duft.
苔痕上阶绿,草色入帘青。
Moos kriecht grün die Stufen hoch, Gras schimmert durch den Vorhang.
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
Hier plaudern weise Gelehrte, kein Unwissender betritt mein Haus.
可以调素琴,阅金经,阅金经。
Ich kann die Laute spielen, heilige Schriften lesen, heilige Schriften lesen.
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
Kein Lärm stört meine Ohren, keine Pflichten quälen meinen Leib.
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
Die Hütte des Zhuge Liang in Nanyang, der Pavillon des Ziyun in West-Shu.
西蜀子云亭。
Der Pavillon des Ziyun in West-Shu.
孔子云:何陋之有?
Konfuzius sprach: Was macht es schon armselig?
何陋之有?
Was macht es schon armselig?
何陋之有?
Was macht es schon armselig?
斯是陋室,惟吾德馨。
Dies ist mein bescheidenes Heim, doch mein Wesen füllt es mit Duft.
苔痕上阶绿,草色入帘青。
Moos kriecht grün die Stufen hoch, Gras schimmert durch den Vorhang.
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
Hier plaudern weise Gelehrte, kein Unwissender betritt mein Haus.
可以调素琴,阅金经,阅金经。
Ich kann die Laute spielen, heilige Schriften lesen, heilige Schriften lesen.
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
Kein Lärm stört meine Ohren, keine Pflichten quälen meinen Leib.
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
Die Hütte des Zhuge Liang in Nanyang, der Pavillon des Ziyun in West-Shu.
西蜀子云亭。
Der Pavillon des Ziyun in West-Shu.
孔子云:何陋之有?
Konfuzius sprach: Was macht es schon armselig?
何陋之有?
Was macht es schon armselig?
何陋之有?
Was macht es schon armselig?
何陋之有?
Was macht es schon armselig?





Writer(s): 劉禹錫(唐), 张巍


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.