Paroles et traduction 軟硬 - 食嘢一族
軟:
人生要舒服人心冇厭足
Soft:
Soft:
Life
should
be
comfortable,
the
human
heart
is
never
satisfied
硬:
酋長都o也狗肉唔驚折福
Hard:
Chieftains
also
eat
dog
meat,
not
afraid
of
bad
luck
軟:
禾蟲砵仔焗龍蝦仔送粥
Soft:
Stir-fried
lugworms
in
a
clay
pot,
lobster
with
porridge
硬:
難得肚舒服
Hard:
It's
hard
to
have
a
comfortable
stomach
軟:
人人為o也莫理生與熟
Soft:
Soft:
Everyone
is
doing
it,
no
matter
if
it's
raw
or
cooked
軟:
冇錢渣碌竹有錢打雀局
Soft:
Soft:
No
money
to
play
mahjong,
but
enough
to
bet
on
horse
races
硬:
人人為o也莫理三與六
Hard:
Hard:
Everyone
is
doing
it,
no
matter
what
the
stakes
硬:
政府空忠告I
Still
Smoke
Hard:
Hard:
The
government
warns
in
vain,
I
still
smoke
軟:
前兩日見到硬軟天師o也
Kim
Chi
o也粉絲
Soft:
The
other
day
I
saw
Master
Soft
and
Hard
eating
kimchi
and粉絲
硬:
o也芝士送蛋治
Hard:
Hard:
and
cheese
with
egg
sandwiches
軟:
前晚夜見到硬軟天師似E.T.似Bee
Gees
Soft:
Last
night
I
saw
Master
Soft
and
Hard
looking
like
E.T.
and
the
Bee
Gees
硬:
o係筲箕灣街市
Hard:
Hard:
at
Shau
Kei
Wan
Market
軟:
尋晚夜見到硬軟天師看中醫看西醫
Soft:
Last
night
I
saw
Master
Soft
and
Hard
seeing
a
Chinese
doctor
and
a
Western
doctor
硬:
都好彩冇乜事
Hard:
Hard:
Luckily,
nothing
much
was
wrong
軟:
茶市又見硬軟天師o也Kim
Chi
o也粉絲
Soft:
At
the
teahouse,
I
saw
Master
Soft
and
Hard
eating
kimchi
and粉絲
硬:
佢仲整煲雞鮑翅
Hard:
Hard:
He
even
made
a
pot
of
abalone
and
shark
fin
soup
軟:
除非訓柳州木人心冇厭足
Soft:
Unless
you
sleep
on
a
coffin
made
of
Chinese
fir,
the
human
heart
is
never
satisfied
軟:
喂喂餵我拿手整咖喱
Soft:
Soft:
Hey,
hey,
hey,
my
specialty
is
curry
硬:
VeryGood咖喱真真好味
Hard:
Hard:
Very
good
curry,
really
delicious
軟:
食少D雞多D咖喱
Soft:
Soft:
Eat
less
chicken,
more
curry
硬:
揀啦揀啦要雞脾定雞尾
Hard:
Hard:
Choose,
choose,
do
you
want
a
drumstick
or
a
thigh?
軟:
餵你咪唔好老脾
Soft:
Soft:
Don't
get
angry
硬:
咖喱唔帶得番屋企
Hard:
Hard:
Curry
can't
be
taken
home
軟:
哎我Call你又唔覆機
Soft:
Soft:
I
call
you
but
you
don't
answer
硬:
唔Book位抵你罰企呀老友
Hard:
Hard:
If
you
don't
book
a
table,
you
deserve
to
stand
in
line
硬:
時間係二點零六喎
Hard:
Hard:
The
time
is
2:06
軟:
餵係咩唔係喎十四點零六喎
Soft:
Soft:
Hey,
it's
not
2:06,
it's
14:06
硬:
咪之之左左醫醫個肚OT啋你我就傻
Hard:
Hard:
Don't
be
silly,
if
we
take
a
sick
day,
you'll
be
the
one
in
trouble
軟:
尋晚夜有局做乜唔預我
Soft:
Soft:
Last
night
we
had
a
meeting,
why
didn't
you
tell
me?
硬:
咦係咩唔係喎
Hard:
Hard:
Huh?
Isn't
it
not?
軟:
約你二點零六喎
Soft:
Soft:
We
agreed
on
2:06
硬:
係十四點零六喎
Hard:
Hard:
It's
14:06
軟:
二點零六喎
Soft:
Soft:
It's
2:06
硬:
係十四點零六喎
Hard:
Hard:
It's
14:06
軟:
乜你係都唔認錯
Soft:
Soft:
Why
won't
you
admit
you're
wrong?
硬:
我係都唔認錯
Hard:
Hard:
I
won't
admit
I'm
wrong
合:
係咩唔係喎
Both:
Both:
Is
it
or
isn't
it?
軟:
經濟食家咪去Shangri-la
Soft:
Soft:
To
be
an
economical
foodie,
don't
go
to
the
Shangri-La
軟:
香夾滑嗒碗豆腐花
Soft:
Soft:
You
can
get
a
smooth
and
tender
bowl
of
bean
curd
pudding
for
half
the
price
硬:
我有
One
Hundred
身家
Hard:
Hard:
I
have
a
net
worth
of
one
hundred
軟:
食蕉用八蚊就夠喇
Soft:
Soft:
You
can
get
eight
bananas
for
just
eight
dollars
硬:
食o野要知價精打細算咪矇查查
Hard:
Hard:
When
you
eat,
know
the
price,
don't
be
a
fool
軟:
嘆番個消暑o既西瓜
Soft:
Soft:
Enjoy
a
refreshing
watermelon
硬:
整番碗海帶綠豆沙
Hard:
Hard:
Make
a
bowl
of
kelp
and
mung
bean
soup
軟:
買斤半急凍o既鮮蝦
Soft:
Soft:
Buy
a
pound
and
a
half
of
frozen
shrimp
合:
喑定兩蚊買大豆芽
Both:
Both:
Buy
two
dollars'
worth
of
bean
sprouts
軟:
還仲有One
Dollar
MeLa
Soft:
Soft:
And
a
dollar's
worth
of
MeLa
軟:
點駛得曬
Hundred
Dollar
Soft:
Soft:
How
can
you
spend
a
hundred
dollars?
合:
想做孝順仔每日俾錢阿媽包你陷家o也木瓜
Both:
Both:
To
be
a
filial
son,
give
your
mother
money
every
day
and
she'll
buy
you
a
papaya
軟:
人生要舒服人心冇厭足
Soft:
Soft:
Life
should
be
comfortable,
the
human
heart
is
never
satisfied
硬:
酋長都o也狗肉唔驚折福
Hard:
Hard:
Chieftains
also
eat
dog
meat,
not
afraid
of
bad
luck
軟:
禾蟲砵仔焗龍蝦仔送粥
Soft:
Soft:
Stir-fried
lugworms
in
a
clay
pot,
lobster
with
porridge
硬:
難得肚舒服
Hard:
Hard:
It's
hard
to
have
a
comfortable
stomach
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): baldoni, sae kun lee, graziella boido
Album
軟硬草蜢
date de sortie
01-01-2012
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.