農夫 - 十七年華 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 農夫 - 十七年華




十七年華
Seventeen Year Old Flower
叛逆少女墮樓亡 迷魂毒品累一生
Rebellious girl falls to her death, lost life to addictive drugs
嚟啊嚟啊陪我行
Come on, come on, walk with me
我諗我行埋呢堂樓梯應該唔會煩
I think I'll walk up these stairs, it shouldn't be too hard
我諗個天台應該有好多靚位俾我揀
I think the rooftop should have a nice spot for me to choose
等我揀返個跌落嚟會死得冇咁慢
Let me choose one that will make my fall less painful
死得比較燦爛
Die more gloriously
記得 教堂啲 father 話要當正 father 係我親生 father
I remember the priest at church saying to treat the father like my real father
千祈咪將佢褻瀆
Never blaspheme him
但係我嘅親生 father 就係每晚趴喺我度攞我嚟洩慾
But my real father is the one who gets on top of me every night and takes advantage of me
噉我嘅結局 係咪就係行多十七層?
So is my ending to just walk up another seventeen floors?
我而家十七歲 座大廈冇第十八層
I'm seventeen now, the building doesn't have an eighteenth floor
我又有冇第十八歲?
So will I have an eighteenth birthday?
少女尋死 慈父燒鵝脾跚跚來遲
Teenager seeks death, compassionate father arrives late with barbecued goose
我日日等 日日忍 但係點解都硬係噉?
I wait and endure it every day, but why is it always like this?
問上主 問老師 話畀通街啲社工知
I asked God, I asked my老师, I told all the social workers on the street
但係佢哋話我飛女 衰女 吹水
But they said I'm just messing around, a bad girl, a liar
不特止 仲話「咦?乜你開始食毒品」
Not only that, they also said, "Oh, have you started taking drugs?"
冇錯我成身安眠藥 但係冇諗過食安眠藥死
It's true I'm full of sleeping pills, but I never thought of taking sleeping pills to die
只不過係我身體弱弱哋
It's just that my body is weak
醫生著略畀幾樽 等我返屋企可以略略瞓得著
The doctor prescribed me a few bottles so I could sleep better when I got home
但係個屋企
But that home
我冇再返返嚟 我老竇跟本係隻生番嚟
I'm not coming back, my father is just a savage
你依家睇緊唔係三更嚟
You're not watching the midnight hour
我阿媽會靠啲中藥返生先奇
My mother will come back to life with some Chinese medicine
我落嚟陪你
Mom, I'm coming down to陪你
左圖為死者高處墮下
The picture on the left shows the deceased falling from a height
右圖為女死者的爸爸
The picture on the right shows the deceased's father
驚聞噩耗後悲痛不已
Heartbroken after hearing the tragic news
本圖為本報獨家
This picture is exclusive to our newspaper
左圖為死者高處墮下
The picture on the left shows the deceased falling from a height
右圖為女死者的爸爸
The picture on the right shows the deceased's father
驚聞噩耗後悲痛不已
Heartbroken after hearing the tragic news
本圖為本報獨家
This picture is exclusive to our newspaper
此時這地就這樣遠離
At this moment, this place is so far away
就當流雲散聚 我又化做雨水
Just like the clouds gathering and dispersing, I'll turn into rain
窗外雨下那夜星又隕落
Outside the window, the rain falls, and the stars fall that night
來而又去 你我不過又再兜圈
Coming and going, you and I are just going around in circles
本報訊 某中學中三輔導班一名女學生
Our newspaper reports that a female student in a certain middle school's counseling class
於昨日晚間被其大廈夜更看更黃生發現
Was found by the building's night watchman, Mr. Huang, last night
倒臥於大廈門口與停車場之間
Lying between the building's entrance and the parking lot
發現事主時已不省人事
The victim was found unconscious
送院救治後證實不治
She was pronounced dead after being rushed to the hospital
女死者梁 X 交叉 十七歲
The deceased, Liang X, was seventeen years old
在校內成績很差為一名夜歸少女
Her academic performance was poor, and she was known to stay out late
在家中她是一名獨女
At home, she was an only child
早年喪母與父親同居
She lost her mother at a young age and lived with her father
身兼母職的父親一向疼愛女兒 (你點知?)
Her father, who also played the role of mother, had always doted on his daughter (how do you know?)
他昨夜下班時 原想逗女兒歡喜
Last night, when he got off work, he wanted to make his daughter happy
買了燒鵝脾 豈料 未幾
He bought barbecued goose, but before long
回家已得知女兒尋死
He learned of his daughter's suicide upon returning home
我仲唔死 唔通等佢食完隻燒鵝脾 再擒上嚟?
Why don't I die now? Should I wait for him to finish the barbecued goose and then come up to find me?
梁父一臉茫然道
Father Liang said with a bewildered expression
「傻女,喺學校嘅嘢可以話畀老竇知㗎嘛」
“Silly girl, you could have told your old man about what happened at school, right?”
警員於死者身上發現安眠藥 (喂我瞓唔著喎)
The police found sleeping pills (hey, I can't sleep) on the deceased
與咳藥水 (我咳喎)
And cough syrup (I have a cough)
懷疑是服食過量藥物導致自殺的證據
They suspect that she committed suicide by overdosing on medication
此時這地就這樣遠離 (第二天沒人理會這新聞)
At this moment, this place is so far away (the next day, no one cares about this news)
就當流雲散聚 我又化做雨水 (第三天沒人理會這新聞 第四天沒人理會這新聞)
Just like the clouds gathering and dispersing, I'll turn into rain (the third day, no one cares about this news, the fourth day, no one cares about this news)
窗外雨下那夜星又隕落 (第五天同類事件再發生 第六天人人關注那新聞)
Outside the window, the rain falls, and the stars fall that night (the fifth day, a similar incident happens again, the sixth day, everyone pays attention to that news)
來而又去 你我不過又再兜圈 (第七天沒人理會那新聞 第八天沒人理會那新聞)
Coming and going, you and I are just going around in circles (the seventh day, no one cares about that news, the eighth day, no one cares about that news)
(第九天沒人理會那新聞)
(the ninth day, no one cares about that news)
(第十天沒人理會那新聞)
(the tenth day, no one cares about that news)





Writer(s): Dj Galaxy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.