Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
誰是你
使我昏迷?
Wer
bist
du,
dass
du
mich
betäubst?
誰是你
使我歸西?
Wer
bist
du,
dass
du
mich
ins
Jenseits
schickst?
你與火星爭輝
Du
wetteiferst
mit
dem
Mars
um
Glanz.
你感官深不見底
Deine
Sinne
sind
unergründlich
tief.
你徬佛花卉
Du
scheinst
wie
eine
Blume.
你懂得包裝我身體
Du
weißt,
wie
du
meinen
Körper
verpackst.
人間化蝶夢遊
你跟花瓣比鬥
In
der
Menschenwelt,
zum
Schmetterling
geworden,
traumwandelnd,
misst
du
dich
mit
Blütenblättern.
無邊美麗盡頭
你找不到污垢
Am
Ende
grenzenloser
Schönheit
findest
du
keinen
Makel.
細雨撇
落日蕩
船兒浮
Feiner
Regen
fällt,
die
Sonne
sinkt,
das
Bötchen
treibt.
笑語里
混沌下
忘年游
Im
Lachen,
unter
dem
Chaos,
ein
zeitloses
Schwimmen.
誰是你
使我失明?
Wer
bist
du,
dass
du
mich
erblinden
lässt?
誰是你
使我忠貞?
Wer
bist
du,
dass
du
mich
treu
machst?
你只手遮天影
你水花般的笑聲
Dein
Schatten,
der
mit
einer
Hand
den
Himmel
verdeckt,
dein
Lachen
wie
Wasserspritzer.
你等於風景
你懂得改寫我心境
Du
bist
gleich
einer
Landschaft,
du
weißt,
wie
du
meine
Seelenlage
umschreibst.
人間化蝶夢遊
你跟花瓣比鬥
In
der
Menschenwelt,
zum
Schmetterling
geworden,
traumwandelnd,
misst
du
dich
mit
Blütenblättern.
無邊美麗盡頭
你找不到污垢
Am
Ende
grenzenloser
Schönheit
findest
du
keinen
Makel.
相宿相棲不朽快要面世
Ewiges
Zusammenleben
und
-wohnen
wird
bald
erscheinen.
升起天梯仿仙侶瞰俗世
Eine
Himmelsleiter
steigt
auf,
wie
unsterbliche
Paare,
die
auf
die
profane
Welt
herabblicken.
細雨撇
落日蕩
船兒浮
Feiner
Regen
fällt,
die
Sonne
sinkt,
das
Bötchen
treibt.
笑語里
混沌下
忘年游
Im
Lachen,
unter
dem
Chaos,
ein
zeitloses
Schwimmen.
這世界好得不必說話
Diese
Welt
ist
so
gut,
dass
Reden
unnötig
ist.
這世界仙境真的有嗎?
Gibt
es
in
dieser
Welt
wirklich
ein
Märchenland?
這世界好得不必說話
Diese
Welt
ist
so
gut,
dass
Reden
unnötig
ist.
這世界仙境真的有嗎?
Gibt
es
in
dieser
Welt
wirklich
ein
Märchenland?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yee Tat Lau, Wai Man Leung, Yiu Ming Wong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.