達明一派 - 假大空 - traduction des paroles en allemand

假大空 - 達明一派traduction en allemand




假大空
Falsch Groß Leer
誰是你 使我昏迷?
Wer bist du, dass du mich betäubst?
誰是你 使我歸西?
Wer bist du, dass du mich ins Jenseits schickst?
你與火星爭輝
Du wetteiferst mit dem Mars um Glanz.
你感官深不見底
Deine Sinne sind unergründlich tief.
你徬佛花卉
Du scheinst wie eine Blume.
你懂得包裝我身體
Du weißt, wie du meinen Körper verpackst.
人間化蝶夢遊 你跟花瓣比鬥
In der Menschenwelt, zum Schmetterling geworden, traumwandelnd, misst du dich mit Blütenblättern.
無邊美麗盡頭 你找不到污垢
Am Ende grenzenloser Schönheit findest du keinen Makel.
細雨撇 落日蕩 船兒浮
Feiner Regen fällt, die Sonne sinkt, das Bötchen treibt.
笑語里 混沌下 忘年游
Im Lachen, unter dem Chaos, ein zeitloses Schwimmen.
誰是你 使我失明?
Wer bist du, dass du mich erblinden lässt?
誰是你 使我忠貞?
Wer bist du, dass du mich treu machst?
你只手遮天影 你水花般的笑聲
Dein Schatten, der mit einer Hand den Himmel verdeckt, dein Lachen wie Wasserspritzer.
你等於風景 你懂得改寫我心境
Du bist gleich einer Landschaft, du weißt, wie du meine Seelenlage umschreibst.
人間化蝶夢遊 你跟花瓣比鬥
In der Menschenwelt, zum Schmetterling geworden, traumwandelnd, misst du dich mit Blütenblättern.
無邊美麗盡頭 你找不到污垢
Am Ende grenzenloser Schönheit findest du keinen Makel.
相宿相棲不朽快要面世
Ewiges Zusammenleben und -wohnen wird bald erscheinen.
升起天梯仿仙侶瞰俗世
Eine Himmelsleiter steigt auf, wie unsterbliche Paare, die auf die profane Welt herabblicken.
細雨撇 落日蕩 船兒浮
Feiner Regen fällt, die Sonne sinkt, das Bötchen treibt.
笑語里 混沌下 忘年游
Im Lachen, unter dem Chaos, ein zeitloses Schwimmen.
這世界好得不必說話
Diese Welt ist so gut, dass Reden unnötig ist.
這世界仙境真的有嗎?
Gibt es in dieser Welt wirklich ein Märchenland?
這世界好得不必說話
Diese Welt ist so gut, dass Reden unnötig ist.
這世界仙境真的有嗎?
Gibt es in dieser Welt wirklich ein Märchenland?





Writer(s): Yee Tat Lau, Wai Man Leung, Yiu Ming Wong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.