達明一派 - 天問 - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 達明一派 - 天問 - Live




天問 - Live
Celestial Question - Live
抑鬱於天空的火焰下
Melancholic under the celestial flames
大地靜默無說話
Earth is silent and speechless
風吹起紫色的煙和霞
Winds stir up violet smoke and clouds
百姓瑟縮於惶恐下
People cower in trepidation
誰挽起弓箭 射天空的火舌
Who raises bow and arrow, To shoot the celestial flames?
誰偷仙丹飛天 月宮安守青天
Who steals the elixir and flies to the sky, Moon Palace keeping watch over the blue sky?
縱怨天 天不容問
Despite resentment, the heavens are unyielding
歎眾生 生不容問
Lamenting beings, life is unsparing
瘋顛的漆黑的火焰下
Beneath the crazed, pitch-black flames
沙啞的叫喊是烏鴉
Raucous cries are those of the raven
洶湧起一天丹緋雪花
Surging forth, a day of vermilion snow
千秋的咒詛何時作罷
When will the curses of a thousand autumns cease?
誰斗膽挽起弓與箭
Who dares to raise bow and arrow,
射天空囂張的火舌
To shoot the unyielding celestial flames?
誰不惜偷仙丹飛天
Who dares to steal the elixir and fly to the sky,
月宮孤單安守青天
Moon Palace standing solitary over the blue sky?
縱怨天 天不容問
Despite resentment, the heavens are unyielding
歎眾生 生不容問
Lamenting beings, life is unsparing
抑鬱於天空的火焰下
Melancholic under the celestial flames
大地靜默無說話
Earth is silent and speechless
風吹起紫色的煙和霞
Winds stir up violet smoke and clouds
百姓瑟縮於惶恐下重唱
People cower in trepidation
誰斗膽挽起弓與箭
Who dares to raise bow and arrow,
射天空囂張的火舌
To shoot the unyielding celestial flames?
誰不惜偷仙丹飛天
Who dares to steal the elixir and fly to the sky,
月宮孤單安守青天
Moon Palace standing solitary over the blue sky?
眾生 天不容問
Beings, the heavens are unyielding
眾生 生不容問
Beings, life is unsparing
眾生 天不能問
Beings, the heavens are forbidden
眾生 終不能問
Beings, forever forbidden





Writer(s): Chow Yiu Fai, Lau Yee Tat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.