Paroles et traduction 達明一派 - 天問
抑鬱於天空的火焰下
Depressed
under
the
blazing
sky
大地靜默無說話
The
silent
earth
has
no
words
風吹起紫色的煙和霞
The
wind
whips
up
purple
smoke
and
haze
百姓瑟縮於惶恐下
People
cower
in
panic
誰挽起弓箭
射天空的火舌
Who
drew
the
bow
And
shot
the
fiery
tongue
of
the
sky?
誰偷仙丹飛天
月宮安守青天
Who
stole
the
elixir
And
flew
to
the
moon,
guarding
the
azure
sky?
縱怨天
天不容問
歎眾生
生不容問
Though
resenting
the
heavens,
The
heavens
do
not
allow
questions;
Sighing
for
all
beings,
Beings
do
not
allow
questions.
瘋顛於漆黑的火焰下
Crazy
under
the
black
flames
沙啞的叫喊是烏鴉
The
hoarse
cries
are
ravens
洶湧起一天丹緋雪花
Crimson
snowflakes
flurry
down
torrentially
千秋的咒詛何時作罷?
When
will
the
ancient
curse
cease?
誰斗膽挽起弓與箭
Who
dared
to
draw
bow
and
arrow?
射天空囂張的火舌
Shooting
the
arrogant
fiery
tongue
of
the
sky?
誰不惜偷仙丹飛天
Who
was
willing
to
steal
the
elixir
and
fly
to
the
moon?
月宮孤單安守青天
The
lonely
moon
palace
stands
guard
over
the
azure
sky.
縱怨天
天不容問
歎眾生
生不容問
Though
resenting
the
heavens,
The
heavens
do
not
allow
questions;
Sighing
for
all
beings,
Beings
do
not
allow
questions.
抑鬱於天空的火焰下
Depressed
under
the
blazing
sky
大地靜默無說話
The
silent
earth
has
no
words
風吹起紫色的煙和霞
The
wind
whips
up
purple
smoke
and
haze
百姓瑟縮於惶恐下
People
cower
in
panic
誰斗膽挽起弓與箭
Who
dared
to
draw
bow
and
arrow?
射天空囂張的火舌
Shooting
the
arrogant
fiery
tongue
of
the
sky?
誰不惜偷仙丹飛天
Who
was
willing
to
steal
the
elixir
and
fly
to
the
moon?
月宮孤單安守青天
The
lonely
moon
palace
stands
guard
over
the
azure
sky.
縱怨天
天不容問
歎眾生
生不容問
Though
resenting
the
heavens,
The
heavens
do
not
allow
questions;
Sighing
for
all
beings,
Beings
do
not
allow
questions.
眾生
天不容問
眾生
生不容問
Beings,
the
heavens
do
not
allow
questions;
Beings,
beings
do
not
allow
questions.
眾生
天不能問
眾生
終不能問
Beings,
the
heavens
cannot
be
questioned;
Beings,
beings
cannot
be
questioned
in
the
end.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chow Yiu Fai, Lau Yee Tat
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.