Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
諸神的黃昏
Twilight of the Gods
從亂世指引歧途
From
chaotic
times,
guiding
astray,
從罪惡分派酬勞
From
wickedness,
apportioning
reward,
從黑暗中攝住了禱告失意者作門徒
From
darkness,
capturing
the
prayerful,
the
lost,
as
disciples,
迷亂裏揮舞長袍
In
confusion,
brandishing
long
robes,
my
love.
從病態演變成型
From
sickness,
taking
form,
濃煙已安葬黎明
Thick
smoke
has
buried
the
dawn,
從廝殺的角落裏
驚叫中一抹鮮血屠城
From
the
corners
of
slaughter,
in
screams,
a
smear
of
fresh
blood
paints
the
city,
期望眾生更虔誠
Hoping
all
beings
are
more
devout,
my
dear.
焚燒
破落世界裏説再見
Burning,
in
the
dilapidated
world,
saying
goodbye,
地獄下烈火中再看染血的天國長橋
Under
hellfire,
seeing
again
the
bloodstained
bridge
of
heaven,
焚燒
從妖世界裏説再見
Burning,
from
the
demonic
world,
saying
goodbye,
地獄下烈火沾滿了痛苦嘶叫
Under
hellfire,
stained
with
painful
screams,
my
love.
日月迷離
荒土千里
大地長河也退避
Sun
and
moon
hazy,
barren
land
for
thousands
of
miles,
the
earth's
long
rivers
retreat,
萬物流離
滄海千里
地上人羣更痛悲
All
things
adrift,
vast
sea
for
thousands
of
miles,
the
people
on
earth
grieve
even
more,
日月長眠
天昏一片
末日來臨更美善
Sun
and
moon
slumber,
the
sky
a
single
dusk,
the
arrival
of
doomsday
is
even
more
beautiful
and
good,
萬物無言
哀歌一片
造物神靈散似煙
All
things
silent,
a
song
of
sorrow,
the
creator
god
dissipates
like
smoke,
my
dear.
狂暴雨灑向人羣
Raging
rain
pours
down
on
the
crowd,
蠶食與扼殺靈魂
Devouring
and
strangling
souls,
垂死了的國度裏
天際間掩蓋蕭殺浮雲
In
the
dying
kingdom,
across
the
sky,
murderous
floating
clouds
conceal,
紅日已不再浮沈
The
red
sun
no
longer
rises
and
falls,
my
love.
繁星滿天殞落了
驚怕的天使污染泥塵
Stars
fill
the
sky,
falling,
terrified
angels
polluting
the
dust,
長夜也不再來臨
Long
night
will
never
come
again,
my
dear.
焚燒
破落世界裏説再見
Burning,
in
the
dilapidated
world,
saying
goodbye,
地獄下烈火中再看染血的天國長橋
Under
hellfire,
seeing
again
the
bloodstained
bridge
of
heaven,
焚燒
從妖世界裏説再見
Burning,
from
the
demonic
world,
saying
goodbye,
地獄下烈火沾滿了痛苦嘶叫
Under
hellfire,
stained
with
painful
screams,
my
love.
日月迷離
荒土千里
大地長河也退避
Sun
and
moon
hazy,
barren
land
for
thousands
of
miles,
the
earth's
long
rivers
retreat,
萬物流離
滄海千里
地上人羣更痛悲
All
things
adrift,
vast
sea
for
thousands
of
miles,
the
people
on
earth
grieve
even
more,
日月長眠
天昏一片
末日來臨更美善
Sun
and
moon
slumber,
the
sky
a
single
dusk,
the
arrival
of
doomsday
is
even
more
beautiful
and
good,
萬物無言
哀歌一片
造物神靈散似煙
All
things
silent,
a
song
of
sorrow,
the
creator
god
dissipates
like
smoke,
my
dear.
日月迷離
荒土千里
大地長河也退避
Sun
and
moon
hazy,
barren
land
for
thousands
of
miles,
the
earth's
long
rivers
retreat,
萬物流離
滄海千里
地上人羣更痛悲
All
things
adrift,
vast
sea
for
thousands
of
miles,
the
people
on
earth
grieve
even
more,
日月長眠
天昏一片
末日來臨更美善
Sun
and
moon
slumber,
the
sky
a
single
dusk,
the
arrival
of
doomsday
is
even
more
beautiful
and
good,
萬物無言
哀歌一片
造物神靈散似煙
All
things
silent,
a
song
of
sorrow,
the
creator
god
dissipates
like
smoke,
my
dear.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Siu Kei Chan, Yee Tat Lau
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.