Paroles et traduction 達明一派 - 諸神的黃昏
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
從亂世指引歧途
Из
хаоса
указывая
ложный
путь,
從罪惡分派酬勞
Из
греха
распределяя
награды,
從黑暗中攝住了禱告失意者作門徒
Из
тьмы
пленяя
молитвы,
потерянных
обращая
в
учеников,
迷亂裏揮舞長袍
В
смятении
размахивая
мантией.
從病態演變成型
Из
болезни
формируя
облик,
濃煙已安葬黎明
Густой
дым
погребает
рассвет,
從廝殺的角落裏
驚叫中一抹鮮血屠城
Из
углов
резни,
в
криках,
мазок
алой
крови
окрашивает
город,
期望眾生更虔誠
В
надежде
на
большую
покорность
живых
существ.
焚燒
破落世界裏説再見
Сжигаю,
говорю
"прощай"
разрушенному
миру,
地獄下烈火中再看染血的天國長橋
В
адском
пламени
вижу
окровавленный
мост
в
небесное
царство,
焚燒
從妖世界裏説再見
Сжигаю,
говорю
"прощай"
миру
демонов,
地獄下烈火沾滿了痛苦嘶叫
Адский
огонь
наполнен
мучительными
криками.
日月迷離
荒土千里
大地長河也退避
Солнце
и
луна
тускнеют,
пустынная
земля
простирается
на
тысячи
ли,
великие
реки
отступают,
萬物流離
滄海千里
地上人羣更痛悲
Всё
сущее
рассеяно,
безбрежное
море
на
тысячи
ли,
толпы
людей
на
земле
скорбят
еще
сильнее,
日月長眠
天昏一片
末日來臨更美善
Солнце
и
луна
погружены
в
вечный
сон,
небо
затянуто
тьмой,
конец
света
еще
прекраснее,
萬物無言
哀歌一片
造物神靈散似煙
Всё
сущее
безмолвно,
печальная
песнь,
боги-творцы
рассеиваются,
как
дым.
狂暴雨灑向人羣
Неистовый
дождь
обрушивается
на
толпу,
蠶食與扼殺靈魂
Разъедает
и
душит
души,
垂死了的國度裏
天際間掩蓋蕭殺浮雲
В
умирающем
царстве,
небосвод
покрыт
зловещими
облаками,
紅日已不再浮沈
Красное
солнце
больше
не
всходит
и
не
заходит.
繁星滿天殞落了
驚怕的天使污染泥塵
Бесчисленные
звезды
падают
с
неба,
испуганные
ангелы
пачкаются
в
грязи,
長夜也不再來臨
Долгая
ночь
больше
не
наступит.
焚燒
破落世界裏説再見
Сжигаю,
говорю
"прощай"
разрушенному
миру,
地獄下烈火中再看染血的天國長橋
В
адском
пламени
вижу
окровавленный
мост
в
небесное
царство,
焚燒
從妖世界裏説再見
Сжигаю,
говорю
"прощай"
миру
демонов,
地獄下烈火沾滿了痛苦嘶叫
Адский
огонь
наполнен
мучительными
криками.
日月迷離
荒土千里
大地長河也退避
Солнце
и
луна
тускнеют,
пустынная
земля
простирается
на
тысячи
ли,
великие
реки
отступают,
萬物流離
滄海千里
地上人羣更痛悲
Всё
сущее
рассеяно,
безбрежное
море
на
тысячи
ли,
толпы
людей
на
земле
скорбят
еще
сильнее,
日月長眠
天昏一片
末日來臨更美善
Солнце
и
луна
погружены
в
вечный
сон,
небо
затянуто
тьмой,
конец
света
еще
прекраснее,
萬物無言
哀歌一片
造物神靈散似煙
Всё
сущее
безмолвно,
печальная
песнь,
боги-творцы
рассеиваются,
как
дым.
日月迷離
荒土千里
大地長河也退避
Солнце
и
луна
тускнеют,
пустынная
земля
простирается
на
тысячи
ли,
великие
реки
отступают,
萬物流離
滄海千里
地上人羣更痛悲
Всё
сущее
рассеяно,
безбрежное
море
на
тысячи
ли,
толпы
людей
на
земле
скорбят
еще
сильнее,
日月長眠
天昏一片
末日來臨更美善
Солнце
и
луна
погружены
в
вечный
сон,
небо
затянуто
тьмой,
конец
света
еще
прекраснее,
萬物無言
哀歌一片
造物神靈散似煙
Всё
сущее
безмолвно,
печальная
песнь,
боги-творцы
рассеиваются,
как
дым.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Siu Kei Chan, Yee Tat Lau
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.