Paroles et traduction 達明一派 - 金燕子 (國)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
金燕子 (國)
Golden Swallow (Mandarin)
看遍了冷冷清風吹白雪
飄落
I've
seen
the
cold,
clear
wind
blow
white
snow
Falling
down
鞋踏破路濕透
My
shoes
are
torn
and
my
path
is
drenched
也看遍源源群山飄飛絮
楊柳
I've
also
seen
countless
mountains
covered
with
flurries
of
white
Willows
獨垂首人消瘦
Droop
alone,
and
I
grow
thin
聽遍了茫茫人間的恩仇
愛怨
I've
heard
about
the
vast
world's
kindnesses,
grudges,
love,
and
hate
情難了劍難收
Love
is
hard
to
let
go,
and
swords
are
hard
to
sheathe
一心把思緒拋卻似幻如真
I
try
my
best
to
cast
aside
my
thoughts
like
an
illusion
深院內舊夢又浮沈
In
the
deep
courtyard,
old
dreams
resurface
一心把生關死劫與酒同乾
I
try
my
best
to
drown
my
life
and
death
struggles
with
wine
真摯那笑臉藏淚痕
Yet
that
sincere
smile
hides
tear
stains
絲絲縷縷情緣
偏偏乍隱乍現
Delicate
threads
of
fate
Both
appearing
and
disappearing
覆覆反反
化作段段塵緣
Over
and
over
Transforming
into
layers
of
karma
紛紛擾擾天涯
皚皚白雪落花
Far
and
wide,
a
chaotic
world
Snow
and
flowers
falling
white
真真假假
嘆悲歡恩怨何時化
True
and
false
I
sigh,
wondering
when
our
joys
and
sorrows
will
end
絲絲縷縷情緣
偏偏乍隱乍現
Delicate
threads
of
fate
Both
appearing
and
disappearing
覆覆反反
化作段段塵緣
Over
and
over
Transforming
into
layers
of
karma
紛紛擾擾天涯
皚皚白雪落花
Far
and
wide,
a
chaotic
world
Snow
and
flowers
falling
white
真真假假
嘆悲歡恩怨何時化
True
and
false
I
sigh,
wondering
when
our
joys
and
sorrows
will
end
聽遍了茫茫人間的恩仇
愛怨
I've
heard
about
the
vast
world's
kindnesses,
grudges,
love,
and
hate
情難了劍難收
Love
is
hard
to
let
go,
and
swords
are
hard
to
sheathe
一心把思緒拋卻似幻如真
I
try
my
best
to
cast
aside
my
thoughts
like
an
illusion
深院內舊夢又浮沈
In
the
deep
courtyard,
old
dreams
resurface
一心把生關死劫與酒同乾
I
try
my
best
to
drown
my
life
and
death
struggles
with
wine
真摯那笑臉藏淚痕
Yet
that
sincere
smile
hides
tear
stains
絲絲縷縷情緣
偏偏乍隱乍現
Delicate
threads
of
fate
Both
appearing
and
disappearing
覆覆反反
化作段段塵緣
Over
and
over
Transforming
into
layers
of
karma
紛紛擾擾天涯
皚皚白雪落花
Far
and
wide,
a
chaotic
world
Snow
and
flowers
falling
white
真真假假
嘆悲歡恩怨何時化
True
and
false
I
sigh,
wondering
when
our
joys
and
sorrows
will
end
絲絲縷縷情緣
偏偏乍隱乍現
Delicate
threads
of
fate
Both
appearing
and
disappearing
覆覆反反
化作段段塵緣
Over
and
over
Transforming
into
layers
of
karma
紛紛擾擾天涯
皚皚白雪落花
Far
and
wide,
a
chaotic
world
Snow
and
flowers
falling
white
真真假假
嘆悲歡恩怨何時化
True
and
false
I
sigh,
wondering
when
our
joys
and
sorrows
will
end
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ching Yuan Huang, Yee Tat Lau, Michael Lam
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.