郁可唯 - 匆匆(舞劇《朱自清》主題曲) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 郁可唯 - 匆匆(舞劇《朱自清》主題曲)




匆匆(舞劇《朱自清》主題曲)
In Haste (Theme Song for 《Zhu Ziqing》Dance Drama)
燕子去了
The swallow has gone
春天再來
Spring will come again
桃花謝了
The peach blossoms have faded
春風再開
The spring breeze will blow again
楊柳枯了
The willow trees have withered
春雨再綠
The spring rain will make them green again
日子去了
The days have gone by
如何再回來?
How can they return?
匆匆 匆匆
In haste, in haste
匆匆 匆匆
In haste, in haste
去的 盡管去了
What has gone, has gone
來的 盡管來
What will come, will come
匆匆 匆匆
In haste, in haste
匆匆 匆匆
In haste, in haste
夜色偷走了
The night has stolen away
潸然淚下
Tears fall down
冰雨凍不住黎明清白
The icy rain cannot freeze the purity of dawn
燕子去了
The swallow has gone
春天再來
Spring will come again
桃花謝了
The peach blossoms have faded
春風再開
The spring breeze will blow again
楊柳枯了
The willow trees have withered
春雨再綠
The spring rain will make them green again
日子去了
The days have gone by
如何再回來
How can they return
匆匆 匆匆
In haste, in haste
匆匆 匆匆
In haste, in haste
去的 盡管去了
What has gone, has gone
來的 盡管來
What will come, will come
匆匆 匆匆
In haste, in haste
匆匆 匆匆
In haste, in haste
夜色偷走了
The night has stolen away
潸然淚下
Tears fall down
冰雨凍不住黎明清白
The icy rain cannot freeze the purity of dawn
光陰似流水
Time flows like water
千金更難買
A thousand gold pieces cannot buy it
嘆息似沙漏
Sighs are like an hourglass
粒粒隨流排
Each grain flows away with time
青絲化白髮
Black hair turns white
徘徊不徘徊
Hesitate or not hesitate
你呀聰明的
Oh wise one
請告訴我
Please tell me
我們的日子去哪了
Where have our days gone?
哪裡是未來
Where is the future?
我們的日子去哪了
Where have our days gone?
哪裡是未來
Where is the future?





Writer(s): 亢竹青, 朱自清, 馮雙白


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.