Paroles et traduction 郁可唯 - 匆匆(舞劇《朱自清》主題曲)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
匆匆(舞劇《朱自清》主題曲)
In Haste (Theme Song for 《Zhu Ziqing》Dance Drama)
燕子去了
The
swallow
has
gone
春天再來
Spring
will
come
again
桃花謝了
The
peach
blossoms
have
faded
春風再開
The
spring
breeze
will
blow
again
楊柳枯了
The
willow
trees
have
withered
春雨再綠
The
spring
rain
will
make
them
green
again
日子去了
The
days
have
gone
by
如何再回來?
How
can
they
return?
去的
盡管去了
What
has
gone,
has
gone
來的
盡管來
What
will
come,
will
come
夜色偷走了
The
night
has
stolen
away
冰雨凍不住黎明清白
The
icy
rain
cannot
freeze
the
purity
of
dawn
燕子去了
The
swallow
has
gone
春天再來
Spring
will
come
again
桃花謝了
The
peach
blossoms
have
faded
春風再開
The
spring
breeze
will
blow
again
楊柳枯了
The
willow
trees
have
withered
春雨再綠
The
spring
rain
will
make
them
green
again
日子去了
The
days
have
gone
by
如何再回來
How
can
they
return
去的
盡管去了
What
has
gone,
has
gone
來的
盡管來
What
will
come,
will
come
夜色偷走了
The
night
has
stolen
away
冰雨凍不住黎明清白
The
icy
rain
cannot
freeze
the
purity
of
dawn
光陰似流水
Time
flows
like
water
千金更難買
A
thousand
gold
pieces
cannot
buy
it
嘆息似沙漏
Sighs
are
like
an
hourglass
粒粒隨流排
Each
grain
flows
away
with
time
青絲化白髮
Black
hair
turns
white
徘徊不徘徊
Hesitate
or
not
hesitate
我們的日子去哪了
Where
have
our
days
gone?
哪裡是未來
Where
is
the
future?
我們的日子去哪了
Where
have
our
days
gone?
哪裡是未來
Where
is
the
future?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 亢竹青, 朱自清, 馮雙白
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.