Paroles et traduction 郝雲 - 活着
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
每天站在高楼上
Каждый
день
стою
в
высотке,
看着地上的小蚂蚁
Смотрю
на
маленьких
муравьишек
внизу.
它们的头很大
Головы
у
них
большие,
它们拿着苹果手机
В
лапках
держат
Айфоны,
它们穿着耐克阿迪
На
них
Найк
и
Адидас.
上班就要迟到了
На
работу
опаздывают,
我那可怜的吉普车
А
мой
бедный
джип
很久没爬山也没过河
Давно
не
взбирался
в
горы
и
не
пересекал
реки.
它在这个城市里
В
этом
городе
ему
虽然它什么都没说
Хоть
он
ничего
и
не
говорит,
但我知道它很难过
Но
я
знаю,
ему
грустно.
我悄悄地许下愿望
Я
тихонько
загадал
желание:
带它去蒙古国
Увезти
его
в
Монголию.
慌慌张张
匆匆忙忙
В
суете,
в
спешке,
为何生活总是这样
Почему
жизнь
всегда
такая?
难道说我的理想
Неужели
моя
мечта
—
就是这样度过一生的时光
Вот
так
прожить
всю
жизнь?
不卑不亢
不慌不忙
С
достоинством,
не
торопясь,
也许生活应该这样
Может,
так
и
должна
выглядеть
жизнь?
难道说六十岁以后
Неужели
только
после
шестидесяти
再去寻找我想要的自由
Я
отправлюсь
на
поиски
желанной
свободы?
一年一年飞逝而去
Год
за
годом
пролетают,
还是那一点点小积蓄
А
у
меня
всё
те
же
небольшие
сбережения.
我喜欢的好多东西
Столько
всего
нравится,
还是买不起
Но
мне
это
не
по
карману.
生活总是麻烦不断
Жизнь
— это
череда
проблем,
到现在我还没习惯
К
которым
я
никак
не
привыкну.
都说钱是王八蛋
Говорят,
деньги
— зло,
可长得真好看
Но
выглядят
они
привлекательно.
慌慌张张
匆匆忙忙
В
суете,
в
спешке,
为何生活总是这样
Почему
жизнь
всегда
такая?
难道说我的理想
Неужели
моя
мечта
—
就是这样度过一生的时光
Вот
так
прожить
всю
жизнь?
不卑不亢
不慌不忙
С
достоинством,
не
торопясь,
也许生活应该这样
Может,
так
и
должна
выглядеть
жизнь?
难道说六十岁以后
Неужели
только
после
шестидесяти
再去寻找我想要的自由
Я
отправлюсь
на
поиски
желанной
свободы?
我不想这样活着
Я
не
хочу
так
жить,
我不想这样活着
Я
не
хочу
так
жить,
我不想这样活着
Я
не
хочу
так
жить,
我不想这样活着
Я
не
хочу
так
жить,
我不想这样活着
Я
не
хочу
так
жить,
我不想这样活着
Я
не
хочу
так
жить,
我不想这样活着
Я
не
хочу
так
жить,
我不想这样活着
Я
не
хочу
так
жить,
我不想这样活着
Я
не
хочу
так
жить.
慌慌张张
匆匆忙忙
В
суете,
в
спешке,
为何生活总是这样
Почему
жизнь
всегда
такая?
难道说我的理想
Неужели
моя
мечта
—
就是这样度过一生的时光
Вот
так
прожить
всю
жизнь?
不卑不亢
不慌不忙
С
достоинством,
не
торопясь,
也许生活应该这样
Может,
так
и
должна
выглядеть
жизнь?
难道说六十岁以后
Неужели
только
после
шестидесяти
再去寻找我想要的自由
Я
отправлюсь
на
поиски
желанной
свободы?
其实我也常对自己说
На
самом
деле,
я
часто
себе
говорю,
人要学会知足而常乐
Что
нужно
уметь
довольствоваться
тем,
что
есть.
可万事都一笑而过
Но
если
ко
всему
относиться
с
улыбкой,
还有什么意思呢
В
чём
тогда
смысл?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yun Hao
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.