Paroles et traduction 郭富城 & 鄭伊健 - 風雲義 (粵語合唱版)
風雲義 (粵語合唱版)
Wind and Cloud's Oath (Cantonese Duet Version)
[00:
08.530]雲無痕
來去若霧
將背影鋪血路
[00:08.530]Clouds
without
a
trace,
come
and
go
like
mist,
a
trail
of
blood
staining
their
path
[00:
16.500]未似風不息
搖蕩了劫數
[00:16.500]Not
like
the
wind,
they
restlessly
sway
through
adversity
[00:
37.758]誰
曾降伏霸道
能拿捏正道
[00:37.758]Who
has
ever
tamed
tyranny,
and
grasped
the
righteous
path
[00:
42.377]為何護法終於喪失法度
[00:42.377]Why
have
the
Dharma
Protectors
lost
their
way
[00:
46.377]難除下戰袍
邪還是正
只因低與高
[00:46.377]Hard
to
take
off
the
robes
of
war,
evil
or
good,
it's
a
matter
of
position
[00:
53.590]拳頭和天激鬥
贏完和心比鬥
[00:53.590]Fists
clash
against
the
heavens,
triumphing
in
battle
but
struggling
within
[00:
59.508]得手的招式要善後
招呼恩怨聚首
[00:59.508]Victorious
techniques
demand
responsible
handling,
greeting
grievances
that
gather
[01:
03.748]真高手要自廢武功忍手
[01:03.748]True
masters
must
disarm
themselves,
forbearance
in
their
hands
[01:
07.380]贏完才想低頭
[01:07.380]Only
after
victory
can
humility
be
sought
[01:
24.368]人
無愁亦有恨
無瑕亦有憾
[01:24.368]People,
without
worries,
still
carry
regrets,
without
flaws,
still
have
imperfections
[01:
29.029]誰無敵到身邊有真友人
[01:29.029]Who
can
conquer
all,
and
gather
true
friends
by
their
side
[01:
33.010]無神亦有人
如神渡世掌管死與生
[01:33.010]Without
gods,
there
are
still
people,
like
divine
beings,
controlling
life
and
death
[01:
39.580]拳頭和天激鬥
贏完和心比鬥
[01:39.580]Fists
clash
against
the
heavens,
triumphing
in
battle
but
struggling
within
[01:
46.989]得手的招式要善後
招呼恩怨聚首
[01:46.989]Victorious
techniques
demand
responsible
handling,
greeting
grievances
that
gather
[01:
50.578]真高手要自廢武功忍手
[01:50.578]True
masters
must
disarm
themselves,
forbearance
in
their
hands
[01:
54.017]誰能憑生死鬥
了結世間傷口
[01:54.017]Who
can
rely
on
life
and
death
struggles
to
heal
the
world's
wounds
[02:
02.418]有身手
如何收手
[02:02.418]With
great
power,
how
can
one
withdraw
[02:
06.389]敗了因勝利帶著眼淚走
[02:06.389]Defeat
comes
with
victory,
bearing
tears
[02:
10.100]誰還能不低頭
[02:10.100]Who
can
remain
unyielding
[02:
12.130]大敵亦有大道
衛道亦有末道
[02:12.130]Great
enemies
also
have
a
great
path,
defenders
of
the
way
also
have
their
limits
[02:
15.540]道義若有若無
倒海翻天怎再自渡
[02:15.540]Righteousness,
sometimes
present,
sometimes
absent,
even
with
great
power,
how
can
one
save
oneself
[02:
19.700]為悟道血路誰鋪
心中雪沒法自掃
[02:19.700]For
the
path
of
enlightenment,
who
will
pave
the
way?
Heart
filled
with
snow,
unable
to
sweep
it
away
[02:
27.490]拳頭和天激鬥
贏完和心比鬥
[02:27.490]Fists
clash
against
the
heavens,
triumphing
in
battle
but
struggling
within
[02:
34.970]得手的招式要善後
招呼恩怨聚首
[02:34.970]Victorious
techniques
demand
responsible
handling,
greeting
grievances
that
gather
[02:
39.400]真高手要自廢武功忍手
[02:39.400]True
masters
must
disarm
themselves,
forbearance
in
their
hands
[02:
42.740]誰能憑生死鬥
了結世間傷口
[02:42.740]Who
can
rely
on
life
and
death
struggles
to
heal
the
world's
wounds
[02:
51.090]有身手
如何收手
[02:51.090]With
great
power,
how
can
one
withdraw
[02:
55.170]敗了因勝利帶著眼淚走
[02:55.170]Defeat
comes
with
victory,
bearing
tears
[02:
58.410]誰還能不低頭
[02:58.410]Who
can
remain
unyielding
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wai Man Leung, Kwong Wing Chan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.