郭富城 & 鄭伊健 - 風雲義 (粵語合唱版) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 郭富城 & 鄭伊健 - 風雲義 (粵語合唱版)




風雲義 (粵語合唱版)
Wind and Cloud's Oath (Cantonese Duet Version)
[00: 08.530]雲無痕 來去若霧 將背影鋪血路
[00:08.530]Clouds without a trace, come and go like mist, a trail of blood staining their path
[00: 16.500]未似風不息 搖蕩了劫數
[00:16.500]Not like the wind, they restlessly sway through adversity
[00: 37.758]誰 曾降伏霸道 能拿捏正道
[00:37.758]Who has ever tamed tyranny, and grasped the righteous path
[00: 42.377]為何護法終於喪失法度
[00:42.377]Why have the Dharma Protectors lost their way
[00: 46.377]難除下戰袍 邪還是正 只因低與高
[00:46.377]Hard to take off the robes of war, evil or good, it's a matter of position
[00: 53.590]拳頭和天激鬥 贏完和心比鬥
[00:53.590]Fists clash against the heavens, triumphing in battle but struggling within
[00: 59.508]得手的招式要善後 招呼恩怨聚首
[00:59.508]Victorious techniques demand responsible handling, greeting grievances that gather
[01: 03.748]真高手要自廢武功忍手
[01:03.748]True masters must disarm themselves, forbearance in their hands
[01: 07.380]贏完才想低頭
[01:07.380]Only after victory can humility be sought
[01: 24.368]人 無愁亦有恨 無瑕亦有憾
[01:24.368]People, without worries, still carry regrets, without flaws, still have imperfections
[01: 29.029]誰無敵到身邊有真友人
[01:29.029]Who can conquer all, and gather true friends by their side
[01: 33.010]無神亦有人 如神渡世掌管死與生
[01:33.010]Without gods, there are still people, like divine beings, controlling life and death
[01: 39.580]拳頭和天激鬥 贏完和心比鬥
[01:39.580]Fists clash against the heavens, triumphing in battle but struggling within
[01: 46.989]得手的招式要善後 招呼恩怨聚首
[01:46.989]Victorious techniques demand responsible handling, greeting grievances that gather
[01: 50.578]真高手要自廢武功忍手
[01:50.578]True masters must disarm themselves, forbearance in their hands
[01: 54.017]誰能憑生死鬥 了結世間傷口
[01:54.017]Who can rely on life and death struggles to heal the world's wounds
[02: 02.418]有身手 如何收手
[02:02.418]With great power, how can one withdraw
[02: 06.389]敗了因勝利帶著眼淚走
[02:06.389]Defeat comes with victory, bearing tears
[02: 10.100]誰還能不低頭
[02:10.100]Who can remain unyielding
[02: 12.130]大敵亦有大道 衛道亦有末道
[02:12.130]Great enemies also have a great path, defenders of the way also have their limits
[02: 15.540]道義若有若無 倒海翻天怎再自渡
[02:15.540]Righteousness, sometimes present, sometimes absent, even with great power, how can one save oneself
[02: 19.700]為悟道血路誰鋪 心中雪沒法自掃
[02:19.700]For the path of enlightenment, who will pave the way? Heart filled with snow, unable to sweep it away
[02: 27.490]拳頭和天激鬥 贏完和心比鬥
[02:27.490]Fists clash against the heavens, triumphing in battle but struggling within
[02: 34.970]得手的招式要善後 招呼恩怨聚首
[02:34.970]Victorious techniques demand responsible handling, greeting grievances that gather
[02: 39.400]真高手要自廢武功忍手
[02:39.400]True masters must disarm themselves, forbearance in their hands
[02: 42.740]誰能憑生死鬥 了結世間傷口
[02:42.740]Who can rely on life and death struggles to heal the world's wounds
[02: 51.090]有身手 如何收手
[02:51.090]With great power, how can one withdraw
[02: 55.170]敗了因勝利帶著眼淚走
[02:55.170]Defeat comes with victory, bearing tears
[02: 58.410]誰還能不低頭
[02:58.410]Who can remain unyielding





Writer(s): Wai Man Leung, Kwong Wing Chan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.