郭富城 - 名仕閣 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 郭富城 - 名仕閣




名仕閣
Aristocrats' Quarters
名仕阁
Aristocrats' Quarters
一间屋里面一粒人
A one-room apartment one person inside
一张台拍着三张凳
A table supports three chairs
一盏灯照着七粒尘
A lamp illuminates seven dust particles
返屋企锺意通地睡
I like sleeping on the floor when I get home
一间屋里面五百尺内
Inside a one-room apartment 500 square feet
有两个露台面对海
With two balconies facing the sea
冬菇虾米雪柜有两袋
The refrigerator contains two bags of dried mushrooms and shrimp
度门仲 任你开
The door is open, come in as you please
(明明系细)阔阔阔落落一张床
(Clearly it's small) A large, roomy bed
(明明系贵)四对臭烂袜通屋放
(Clearly it's expensive) Four pairs of stinky, ratty socks strewn about the room
(明明系曳)脚 UN UN自在又好疯狂
(Clearly it's naughty) Lazily lounging with my legs up, feeling carefree and wild
(城城系我)快快快乐乐我好开朗
(I'm Aaron Kwok) Happy-go-lucky and optimistic
"喂!阿黄!听讲你间屋好细个番!"
"Hey! Ah Wong! I heard your apartment is really tiny!"
"系吗 唔系啊!?"
"Is it? No, it's not!"
"屋企仲漏水呀哦!"
"Your place must leak, too!"
"系吗!唔系丫!?"
"Does it! No, it doesn't!"
"咦!那个边个黎架?"
"Hey! Who's that over there?"
"边个?无呀!"
"Who? Nobody!"
"无?甘那个唔通系鬼?"
"Nobody? Then who could that be, a ghost?"
B LEE BAR LA 唛你讲英文
B LEE BAR LA brand, you speak English
HE HE 哈哈我锺意讲中文
HE HE haha I prefer to speak Chinese
新相识的你真销魂
My new acquaintance, you're so intoxicating
昵系间屋里面屋都震
Here, inside the room the house is shaking
一间屋里面五百尺内
Inside a one-room apartment 500 square feet
吃吃下葡提坠爱海
Eating grapes, leaning into the sea
今晚分分钟我地会有意外(阿皇上坠爱海)
Tonight, any minute now, we could have an accident (Emperor leaning into the sea)
(城城话) 晚晚有饭食我真精神
(Aaron Kwok says) Every night I have food and I feel great
(城城话) 啊袜袜仲将衫衬
(Aaron Kwok says) Hey socks, match the clothes
(城城话) 抹抹个柜柜吸走七粒尘
(Aaron Kwok says) Wipe down the cabinets and get rid of those seven dust particles
(城城话) 快快快乐乐我好想睡
(Aaron Kwok says) Happy-go-lucky and ready to sleep
(城城话) 五百尺内贴到一啤人
(Aaron Kwok says) Inside 500 square feet, crowded with five people
(城城话) 四只眼望望我地好鬼近
(Aaron Kwok says) Four pairs of eyes staring at us, so close
(城城话) 发发下梦梦系咪搞绯闻
(Aaron Kwok says) Dreaming, fantasizing, are we creating a scandal
(城城话) 快快快乐乐来深深一吻
(Aaron Kwok says) Happy-go-lucky and ready for a passionate kiss
"咦!那个边个黎架?"
"Hey! Who's that over there?"
"无呀!边个呀?"
"Nobody! Who is it?"
"无?甘那个唔通系鬼
"Nobody? Then who could that be, a ghos





Writer(s): Davy Tam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.