郭富城 - 國王的新歌 (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 郭富城 - 國王的新歌 (Live)




國王的新歌 (Live)
My King's New Song (Live)
國王的新歌
My King's New Song
王上御駕降臨 和帶了琴
My king descended from his throne with his guitar in hand,
城台獨奏鋼琴 求獻上五音
He sat alone upon the stage and performed,
只想每個國民 無論富與貧
He only wished that every soul, both rich and poor,
用笑聲掌聲做陪襯
Would keep him company with laughter and applause.
王上熱愛奏琴 神韻醉人
My king's love for music is so great, his style so divine,
全人類都傾聽 和創製氣氛
That all of mankind listened intently and created such atmosphere,
洗耳恭聽
Lending an ear,
看國王 沈醉更雀躍
Watching as my king became intoxicated with his craft,
沒拍子但是好氣氛
Though it lacked rhythm, the atmosphere was joyful.
城外有小子匆匆到步 極未明何解興奮
A young boy arrived in haste from outside the castle walls, but why was he so excited?
城台上根本沒半點韻律 但喝采聲竟飄遠近
There was no rhythm to be found upon the stage, yet the sound of applause traveled far and wide.
王上在譜歌韻 求獻奏眾人
My king composed a melody, wanting to share it with everyone,
然而神形極似 卻欠半音
However, though he appeared divine, his playing lacked a certain something,
擺出姿態奏琴 看似作樂
He struck poses as he played, seemingly lost in the moment,
又搏得掌聲做陪襯
Earning applause that served as accompaniment,
無盡興奮
An endless delight.
王上熱愛奏琴 神韻醉人
My king's love for music is so great, his style so divine,
全人類都傾聽 和創製氣氛
That all of mankind listened intently and created such atmosphere,
洗耳恭聽
Lending an ear,
看國王 沈醉更雀躍
Watching as my king became intoxicated with his craft,
沒拍子但是好氣氛
Though it lacked rhythm, the atmosphere was joyful.
城外有小子匆匆到步 極未明何解興奮
A young boy arrived in haste from outside the castle walls, but why was he so excited?
城台上根本沒半點韻律 但喝采聲竟飄遠近
There was no rhythm to be found upon the stage, yet the sound of applause traveled far and wide.
王上在譜歌韻 求獻奏眾人
My king composed a melody, wanting to share it with everyone,
然而神形極似 卻欠半音
However, though he appeared divine, his playing lacked a certain something,
擺出姿態奏琴 看似作樂
He struck poses as he played, seemingly lost in the moment,
又搏得掌聲做陪襯
Earning applause that served as accompaniment,
無盡興奮
An endless delight.
旁人問怎可有這種意象
Someone asked how such a thing could be possible,
令萬人萬般興奮
To cause such excitement in so many,
無樂韻偏偏有掌聲震撼
No rhythm, yet applause that shook the very ground,
未瞭解箇中的教訓
They had yet to learn the lesson it taught.
王上在試眾人 誰算智慧人
My king was testing his people, to see who was truly wise,
誰人能懷大智 才聽到這曲
Who possessed the intelligence to hear this song,
方驅使了信眾 才乍作領悟
It was only when he swayed the faithful that they began to understand,
王上的新歌考眾生
My king's new song was a test for all,
弦外之音
A hidden message.





Writer(s): Kong C Y, Kong Chi Yan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.