Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
九月七號星期天
Sonntag,
der
siebte
September
失去聯絡的第十七天
Der
siebzehnte
Tag
ohne
Kontakt
我開始收拾你的信件
Ich
beginne,
deine
Briefe
zu
sortieren
貼上查無此人的標籤
Klebe
den
„Unzustellbar“-Vermerk
darauf
我走到你的後巷
Ich
ging
zu
deiner
Gasse
看著你沒有燈光的窗
Schaue
auf
dein
Fenster
ohne
Licht
蒙上重重灰塵的門把
Der
Türknauf,
bedeckt
mit
dichtem
Staub
和沒有留言的留言板
Und
das
Nachrichtenbrett
ohne
Nachrichten
不是說好不聚不散
Sagten
wir
nicht,
wir
bleiben
zusammen?
怎麼說了都不算
Warum
zählt
das
Gesagte
nicht
mehr?
如果你已經不想再談
Wenn
du
schon
nicht
mehr
reden
willst
也該留些話劃上句點
Solltest
du
wenigstens
ein
paar
Worte
hinterlassen,
um
einen
Schlusspunkt
zu
setzen
愛情不是誰欠誰還
Liebe
ist
keine
Schuld,
die
jemand
begleicht
只是該說了就算
Es
sollte
nur
gelten,
was
gesagt
wurde
當然你也可以這樣散
Natürlich
kannst
du
auch
so
Schluss
machen
但是別讓我在街上一個人站
Aber
lass
mich
nicht
allein
auf
der
Straße
stehen
我走到你的後巷
Ich
ging
zu
deiner
Gasse
看著你沒有燈光的窗
Schaue
auf
dein
Fenster
ohne
Licht
蒙上重重灰塵的門把
Der
Türknauf,
bedeckt
mit
dichtem
Staub
和沒有留言的留言板
Und
das
Nachrichtenbrett
ohne
Nachrichten
不是說好不聚不散
Sagten
wir
nicht,
wir
bleiben
zusammen?
怎麼說了都不算
Warum
zählt
das
Gesagte
nicht
mehr?
如果你已經不想再談
Wenn
du
schon
nicht
mehr
reden
willst
也該留些話劃上句點
Solltest
du
wenigstens
ein
paar
Worte
hinterlassen,
um
einen
Schlusspunkt
zu
setzen
愛情不是誰欠誰還
Liebe
ist
keine
Schuld,
die
jemand
begleicht
只是該說了就算
Es
sollte
nur
gelten,
was
gesagt
wurde
當然你也可以這樣散
Natürlich
kannst
du
auch
so
Schluss
machen
但是別讓我在街上一個人站
Aber
lass
mich
nicht
allein
auf
der
Straße
stehen
不是說好不聚不散
Sagten
wir
nicht,
wir
bleiben
zusammen?
怎麼說了都不算
Warum
zählt
das
Gesagte
nicht
mehr?
如果你已經不想再談
Wenn
du
schon
nicht
mehr
reden
willst
也該留些話劃上句點
Solltest
du
wenigstens
ein
paar
Worte
hinterlassen,
um
einen
Schlusspunkt
zu
setzen
愛情不是誰欠誰還
Liebe
ist
keine
Schuld,
die
jemand
begleicht
只是該說了就算
Es
sollte
nur
gelten,
was
gesagt
wurde
當然你也可以這樣散
Natürlich
kannst
du
auch
so
Schluss
machen
但是別讓我在街上一個人站
Aber
lass
mich
nicht
allein
auf
der
Straße
stehen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chen Bai Quan, Davy Tam, Mark Lui
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.