Paroles et traduction 郭富城 - 聽風的歌 (Live)
聽風的歌 (Live)
Песня ветра (Live)
王上御駕降臨
和帶了琴
Царь
на
троне
восседает,
лиру
к
себе
вызывает,
城台獨奏鋼琴
求獻上五音
На
башне
он
один
играет,
пять
нот
в
мелодию
вплетает.
只想每個國民
無論富與貧
Жаждет
он,
чтоб
весь
народ,
и
богатый,
и
убогий,
用笑聲掌聲做陪襯
Улыбками
и
аплодисментами
осыпал
его
щедро.
王上熱愛奏琴
神韻醉人
Владыка
музыкой
пленен,
чаруя
слух
игрой
своей,
全人類都傾聽
和創製氣氛
Внимает
люд
простой,
и
знатный,
и
атмосферу
создает.
看國王
沈醉更雀躍
Как
король,
увлеченный,
в
такт
кивает
головой,
沒拍子但是好氣氛
И
пусть
нет
ритма
в
звуках
странных,
настроение
- ого-го!
城外有小子匆匆到步
極未明何解興奮
Мальчишка
к
городу
спешит,
в
восторге
неземном,
城台上根本沒半點韻律
但喝采聲竟飄遠近
Но
на
стене
лишь
хаос
слышен,
и
все
ж
ликует
шум
кругом.
王上在譜歌韻
求獻秦眾人
Царь
мелодию
выводит,
для
всех
людей
старается,
然而神形極似
卻欠半音
Но
в
том,
что
он
изображает,
полтона
не
хватает.
擺出姿態奏琴
看似作樂
Он
позу
держит
горделиво,
будто
играет
виртуоз,
又博得掌聲做陪襯
И
снова
слышны
овации,
и
льются
комплименты
слез.
王上熱愛奏琴
神韻醉人
Владыка
музыкой
пленен,
чаруя
слух
игрой
своей,
全人類都傾聽
和創製氣氛
Внимает
люд
простой,
и
знатный,
и
атмосферу
создает.
看國王
沈醉更雀躍
Как
король,
увлеченный,
в
такт
кивает
головой,
沒拍子但是好氣氛
И
пусть
нет
ритма
в
звуках
странных,
настроение
- ого-го!
城外有小子匆匆到步
極未明何解興奮
Мальчишка
к
городу
спешит,
в
восторге
неземном,
城台上根本沒半點韻律
但喝采聲竟飄遠近
Но
на
стене
лишь
хаос
слышен,
и
все
ж
ликует
шум
кругом.
王上在譜歌韻
求獻秦眾人
Царь
мелодию
выводит,
для
всех
людей
старается,
然而神形極似
卻欠半音
Но
в
том,
что
он
изображает,
полтона
не
хватает.
擺出姿態奏琴
看似作樂
Он
позу
держит
горделиво,
будто
играет
виртуоз,
又博得掌聲做陪襯
И
снова
слышны
овации,
и
льются
комплименты
слез.
旁人問怎可有這種意象
Кто-то
спросит:
«В
чем
же
смысл?
Как
так
вышло,
что
народ
令萬人萬般興奮
В
едином
порыве
восторга
внимает
игре
господ?»
無樂韻偏偏有掌聲震撼
Нет
музыки,
но
аплодисменты
гремят
со
всех
сторон,
未了解箇中的教訓
Не
каждый
урок
в
этой
жизни
нам
будет
легко
понят,
мой
друг.
王上在試眾人
誰算智慧人
Царь
мудростью
народ
испытывает,
и
мудреца
средь
них
он
ищет,
誰人能懷大智
才聽到這曲
Кто
разумом
своим
проникнет
в
секрет
игры
царя
и
отличит,
方驅使了信眾
才乍作領悟
Что
правит
он
толпой
послушной,
заставив
верить
в
этот
звук.
王上的新歌考眾生
Песней
новой
царь
испытывает
людской,
погрязший
во
лжи,
слух,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): May May Leung, Guang Rong Chen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.