郭富城 - 風裏密碼 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 郭富城 - 風裏密碼




風裏密碼
Шифр на ветру
寂寞會凍 舊情會痛
Одиночество холодно, былые чувства болезненны,
悲喜往事間斷活我心中
Грустные и радостные моменты прошлого оживают в моём сердце.
人潮內跌碰 相交不相信
Сталкиваясь в толпе, не веря во встречи,
令我極渴望見到彩虹
Я отчаянно жажду увидеть радугу.
仍深信 幸有你 情誼放送
Всё ещё верю, к счастью, есть ты, твоя дружба согревает,
奔波歲月領略熱暖春風
Сквозь бурные годы несу в сердце тепло весеннего ветра.
從來未變凍 對我的包容
Твоё терпение ко мне никогда не иссякало,
令麼便有力再衝 解我心裏苦衷
Оно даёт мне силы двигаться дальше, облегчая мою боль.
落寞時摯友的聲音披著風
В минуты одиночества голос друга летит на ветру,
如春雨下降給我撫慰使我最動容
Словно весенний дождь, он утешает меня, трогая до глубины души.
夜靜時困惱看星星穿夜空
В тишине ночи, когда меня одолевают тревоги, я смотрю, как звёзды пронзают ночное небо,
如給我護送知己的抱擁 遠亦飄送
Они словно оберегают меня, даря объятия друга, даже издалека.
路上有你 幸唯有你
На моём пути есть ты, к счастью, только ты,
即使偶遇困惑亦變輕鬆
С тобой даже случайные невзгоды кажутся пустяком.
情懷未會變 縱使不相見
Мои чувства не изменились, хоть мы и не видимся,
但熾熱慰問令我從容
Но твоя нежная забота придаёт мне спокойствия.
仍深信 幸有你 情誼放送
Всё ещё верю, к счастью, есть ты, твоя дружба согревает,
奔波歲月領略熱暖春風
Сквозь бурные годы несу в сердце тепло весеннего ветра.
從來未變凍 對我的包容
Твоё терпение ко мне никогда не иссякало,
令麼便有力再衝 解我心裏苦衷
Оно даёт мне силы двигаться дальше, облегчая мою боль.
落寞時摯友的聲音披著風
В минуты одиночества голос друга летит на ветру,
如春雨下降給我撫慰使我最動容
Словно весенний дождь, он утешает меня, трогая до глубины души.
夜靜時困惱看星星穿夜空
В тишине ночи, когда меня одолевают тревоги, я смотрю, как звёзды пронзают ночное небо,
如給我護送知己的抱擁 遠亦飄送
Они словно оберегают меня, даря объятия друга, даже издалека.
高歌這一曲 彷彿似一封信
Эта песня - словно письмо,
以愛為記 借助晚風
Где любовь мой знак, доставляемый вечерним бризом.
但願真友愛在全球來發動
Надеюсь, истинная дружба распространится по всему миру,
能找到是你知己一個一世也認同
Чтобы ты смогла найти родственную душу, с которой будешь связана всю жизнь.
就在不遠處我看見了星空
Я вижу звёздное небо совсем близко,
如風裏密碼碼將心聲接通 兩地輸送
Словно шифр на ветру, оно соединяет наши сердца, преодолевая расстояния.





Writer(s): May May Leung, Ching Davy Tam Kwok


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.