Paroles et traduction 郭富城 - 風裏密碼
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
寂寞會凍
舊情會痛
Одиночество
холодно,
былые
чувства
болезненны,
悲喜往事間斷活我心中
Грустные
и
радостные
моменты
прошлого
оживают
в
моём
сердце.
人潮內跌碰
相交不相信
Сталкиваясь
в
толпе,
не
веря
во
встречи,
令我極渴望見到彩虹
Я
отчаянно
жажду
увидеть
радугу.
仍深信
幸有你
情誼放送
Всё
ещё
верю,
к
счастью,
есть
ты,
твоя
дружба
согревает,
奔波歲月領略熱暖春風
Сквозь
бурные
годы
несу
в
сердце
тепло
весеннего
ветра.
從來未變凍
對我的包容
Твоё
терпение
ко
мне
никогда
не
иссякало,
令麼便有力再衝
解我心裏苦衷
Оно
даёт
мне
силы
двигаться
дальше,
облегчая
мою
боль.
落寞時摯友的聲音披著風
В
минуты
одиночества
голос
друга
летит
на
ветру,
如春雨下降給我撫慰使我最動容
Словно
весенний
дождь,
он
утешает
меня,
трогая
до
глубины
души.
夜靜時困惱看星星穿夜空
В
тишине
ночи,
когда
меня
одолевают
тревоги,
я
смотрю,
как
звёзды
пронзают
ночное
небо,
如給我護送知己的抱擁
遠亦飄送
Они
словно
оберегают
меня,
даря
объятия
друга,
даже
издалека.
路上有你
幸唯有你
На
моём
пути
есть
ты,
к
счастью,
только
ты,
即使偶遇困惑亦變輕鬆
С
тобой
даже
случайные
невзгоды
кажутся
пустяком.
情懷未會變
縱使不相見
Мои
чувства
не
изменились,
хоть
мы
и
не
видимся,
但熾熱慰問令我從容
Но
твоя
нежная
забота
придаёт
мне
спокойствия.
仍深信
幸有你
情誼放送
Всё
ещё
верю,
к
счастью,
есть
ты,
твоя
дружба
согревает,
奔波歲月領略熱暖春風
Сквозь
бурные
годы
несу
в
сердце
тепло
весеннего
ветра.
從來未變凍
對我的包容
Твоё
терпение
ко
мне
никогда
не
иссякало,
令麼便有力再衝
解我心裏苦衷
Оно
даёт
мне
силы
двигаться
дальше,
облегчая
мою
боль.
落寞時摯友的聲音披著風
В
минуты
одиночества
голос
друга
летит
на
ветру,
如春雨下降給我撫慰使我最動容
Словно
весенний
дождь,
он
утешает
меня,
трогая
до
глубины
души.
夜靜時困惱看星星穿夜空
В
тишине
ночи,
когда
меня
одолевают
тревоги,
я
смотрю,
как
звёзды
пронзают
ночное
небо,
如給我護送知己的抱擁
遠亦飄送
Они
словно
оберегают
меня,
даря
объятия
друга,
даже
издалека.
高歌這一曲
彷彿似一封信
Эта
песня
- словно
письмо,
以愛為記
借助晚風
Где
любовь
– мой
знак,
доставляемый
вечерним
бризом.
但願真友愛在全球來發動
Надеюсь,
истинная
дружба
распространится
по
всему
миру,
能找到是你知己一個一世也認同
Чтобы
ты
смогла
найти
родственную
душу,
с
которой
будешь
связана
всю
жизнь.
就在不遠處我看見了星空
Я
вижу
звёздное
небо
совсем
близко,
如風裏密碼碼將心聲接通
兩地輸送
Словно
шифр
на
ветру,
оно
соединяет
наши
сердца,
преодолевая
расстояния.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): May May Leung, Ching Davy Tam Kwok
Album
城意三部曲
date de sortie
21-09-2004
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.