郭富城 - 風裡密碼 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 郭富城 - 風裡密碼




風裡密碼
Шифр на ветру
風裏密碼
Шифр на ветру
寂寞會凍 舊情會痛 悲喜往事間斷活我心中
Одиночество холодит, старые чувства болят, печаль и радость прошлых дней живут во мне.
人潮內跌碰 相交不相信 令我極渴望見到彩虹
В толпе людей сталкиваюсь, встречаю недоверие, и так сильно желаю увидеть радугу.
仍深信 幸有你 情誼放送 奔波歲月領略熱暖春風
Всё ещё верю, к счастью, есть ты, твоя дружба согревает, в суете лет ощущаю тепло весеннего ветра.
從來未變凍 對我的包容 令么便有力再衝 解我心裏苦衷
Никогда не охладевала твоя забота обо мне, она дает мне силы бороться дальше, снимает с души тяжесть.
落寞時摯友的聲音披著風 如春雨下降給我撫慰使我最動容
В минуты одиночества твой голос, окутанный ветром, как весенний дождь, нисходит, утешает и трогает меня до глубины души.
夜靜時困惱看星星穿夜空 如給我護送知己的抱擁 遠亦飄送
В тишине ночи, терзаемый сомнениями, смотрю на звезды, пронзающие ночное небо, словно ты обнимаешь меня, храня на расстоянии.
路上有你 幸唯有你 即使偶遇困惑亦變輕鬆 情懷未會變
На моём пути есть ты, к счастью, есть ты, и даже случайные трудности становятся легче, чувства не меняются.
縱使不相見 但熾熱慰問令我從容
Пусть даже мы не видимся, но твоя горячая поддержка придает мне уверенности.
仍深信 幸有你 情誼放送 奔波歲月領略熱暖春風
Всё ещё верю, к счастью, есть ты, твоя дружба согревает, в суете лет ощущаю тепло весеннего ветра.
從來未變凍 對我的包容 令么便有力再衝 解我心裏苦衷
Никогда не охладевала твоя забота обо мне, она дает мне силы бороться дальше, снимает с души тяжесть.
落寞時摯友的聲音披著風 如春雨下降給我撫慰使我最動容
В минуты одиночества твой голос, окутанный ветром, как весенний дождь, нисходит, утешает и трогает меня до глубины души.
夜靜時困惱看星星穿夜空 如給我護送知己的抱擁 遠亦飄送
В тишине ночи, терзаемый сомнениями, смотрю на звезды, пронзающие ночное небо, словно ты обнимаешь меня, храня на расстоянии.
高歌這一曲 彷彿似一封信 以愛為記 借助晚風
Пою эту песню, словно пишу письмо, с любовью в сердце, доверяя его вечернему ветру.
但願真友愛在全球來發動 能找到是你知己一個一世也認同
Надеюсь, что истинная дружба распространится по всему миру, и я смогу найти тебя, родственную душу, с которой мы будем вместе всегда.
就在不遠處我看見了星空 如風裏密碼碼將心聲接通 兩地輸送
Недалеко отсюда я вижу звездное небо, словно шифр на ветру соединяет наши сердца, передавая чувства на расстоянии.





Writer(s): May May Leung, Ching Davy Tam Kwok


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.