郭富城 - 食你落肚 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 郭富城 - 食你落肚




食你落肚
Съесть тебя целиком
你秀髮暗香鑽入鼻
Твой волос тёмный аромат проник в нос мой,
加一雙碗筷食了你
Парой палочек я съем тебя с тобой.
你按里刺激我胃液
Ты так возбуждаешь желудочный сок,
辣到跳起眼鼻全是你
Острый, как перец, глаза и нос забиты тобой.
我要變作僧侶入定
Хочу стать монахом, в нирвану уйти,
哼一篇心咒抵抗你
Мантру напевать, чтоб тебя забыть.
卻愛上這辛厚辣味
Но люблю этот острый, насыщенный вкус,
辣到要死芥辣原是你
Жгучий, как васаби, это ты, моя муза.
和你距離十尺
На расстоянии десяти шагов от тебя,
難會避你艷光四射
Не могу избежать твоего сияния, моя заря.
飲管伸進鼻孔
Соломинка в носу, словно судорога,
像兩手都抽筋失控
Руки мои дрожат, теряю контроль, тревога.
為了鎮靜十秒
Чтобы успокоиться хоть на десять секунд,
連無味嘅薄冰也吃掉
Даже безвкусный тонкий лёд я ем, как плут.
追加七片檸檬
Добавляю семь ломтиков лимона,
直到酸得面孔扭曲
Пока лицо не исказится от кислоты, до стона.
誰手中有一雙筷子
В чьих руках пара палочек,
誰先夾盡精美甜點
Кто первым схватит изысканные сладости?
你似是最動人蜜餞
Ты словно самый соблазнительный цукатик,
為何辣到上舌尖
Но почему же ты такая острая на кончике языка, мой сладкий?
你秀髮暗香鑽入鼻
Твой волос тёмный аромат проник в нос мой,
加一雙碗筷食了你
Парой палочек я съем тебя с тобой.
你按里刺激我胃液
Ты так возбуждаешь желудочный сок,
辣到跳起眼鼻全是你
Острый, как перец, глаза и нос забиты тобой.
我要變作僧侶入定
Хочу стать монахом, в нирвану уйти,
哼一篇心咒抵抗你
Мантру напевать, чтоб тебя забыть.
卻愛上這辛厚辣味
Но люблю этот острый, насыщенный вкус,
辣到要死芥辣原是你
Жгучий, как васаби, это ты, моя муза.
隨你快步路過
Когда ты быстро проходишь мимо,
垂延着你食骨的幽香
Слюнки текут от твоего пьянящего аромата, как от дыма.
假使吞錯什麼
Если я проглочу что-то не то,
或會啃骨啃得很傷
Могу подавиться косточкой, и будет больно, ох, как нелегко.
誰手中有一雙筷子
В чьих руках пара палочек,
誰先夾盡精美甜點
Кто первым схватит изысканные сладости?
你似是最動人蜜餞
Ты словно самый соблазнительный цукатик,
為何辣到上舌尖
Но почему же ты такая острая на кончике языка, мой сладкий?
食即是色即是空即是凶
Есть значит цвет, значит пустота, значит беда,
菩提無樹明鏡 非合道在爛泥中
Бодхи без дерева, чистое зеркало, не путь в грязи, никогда.
色即是空 無風心自動 懂唔懂?
Цвет есть пустота, без ветра сердце бьется само, понимаешь ли?
Do you follow? Can you follow? I can't let you go
Do you follow? Can you follow? I can't let you go
誰手中有一雙筷子
В чьих руках пара палочек,
誰先夾盡精美甜點
Кто первым схватит изысканные сладости?
你似是最動人蜜餞
Ты словно самый соблазнительный цукатик,
為何辣到上舌尖
Но почему же ты такая острая на кончике языка, мой сладкий?
我要變作僧侶入定
Хочу стать монахом, в нирвану уйти,
哼一篇心咒抵抗你
Мантру напевать, чтоб тебя забыть.
卻愛上這辛厚辣味
Но люблю этот острый, насыщенный вкус,
辣到要死芥辣原是你
Жгучий, как васаби, это ты, моя муза.
你秀髮暗香鑽入鼻
Твой волос тёмный аромат проник в нос мой,
加一雙碗筷食了你
Парой палочек я съем тебя с тобой.
你按里刺激我胃液
Ты так возбуждаешь желудочный сок,
辣到跳起眼鼻全是你
Острый, как перец, глаза и нос забиты тобой.
我要變作僧侶入定
Хочу стать монахом, в нирвану уйти,
哼一篇心咒抵抗你
Мантру напевать, чтоб тебя забыть.
卻愛上這辛厚辣味
Но люблю этот острый, насыщенный вкус,
辣到要死芥辣原是你
Жгучий, как васаби, это ты, моя муза.





Writer(s): Li Jun Yi, Wu Guo En


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.