郭靜 - 類似快樂的信 - 電視劇《戀戀小酒窩》片尾曲 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 郭靜 - 類似快樂的信 - 電視劇《戀戀小酒窩》片尾曲




類似快樂的信 - 電視劇《戀戀小酒窩》片尾曲
Something Like a Happy Letter - Ending Theme Song for TV Series <Dear Cupid>
這禮物 還不滿足 你笑著哭
This gift is still not enough to satisfy you, you smile yet you cry;
說我投入 又不投入 說來含糊
you say that I care but not enough, your words are vague,
星的帷幕 灑滿珊瑚 不曾迷途
the stars' curtain draws over the corals, I never lost my way;
而你的笑 響徹山谷 擁抱迷霧
yet your laughter echoes throughout the valleys, embracing the mists.
以為 足夠善良 就能走 足夠遙遠的路
I thought that being good enough would enable me to go far enough,
也許 我不認輸 總有一天 能看的清楚
perhaps if I never admit defeat, I will one day see things clearly.
你斑駁了我的雙眼 像斑駁了萬物
You have blurred my vision, just like the blurring of all things;
寄出的信 穿過風的縫隙 躺在你褶舊的書桌
the letter I sent flew through the gaps in the wind, landing on your creased desk;
你可能偶爾也會想起那樣一個我
perhaps you occasionally recall the memory of the person I was;
老實的說 是不是會 可愛的還讓你有些心痛
truthfully, would that person be sweet enough to leave you with a slight ache in your heart?
只是以後 再無特殊 行將就木
However, moving forward, there will be nothing special, just what is to be expected;
倘若感觸 與其反復 別樣迷途
if emotions arise, instead of dwelling on them, I will choose a different path.
以為 足夠善良 就能走 足夠遙遠的路
I thought that being good enough would enable me to go far enough,
也許 我不認輸 總有一天 能看的清楚
perhaps if I never admit defeat, I will one day see things clearly.
你斑駁了我的雙眼 像斑駁了萬物
You have blurred my vision, just like the blurring of all things;
寄出的信 穿過風的縫隙 躺在你褶舊的書桌
the letter I sent flew through the gaps in the wind, landing on your creased desk;
你可能偶爾也會想起那樣一個我
perhaps you occasionally recall the memory of the person I was;
老實的說 是不是會 可愛的還讓你有些心痛
truthfully, would that person be sweet enough to leave you with a slight ache in your heart?
我曾在乾涸沙漠 發現唯一的綠樹
In the barren desert, I once found the only green tree;
無邊的海 也嚮往著 飛鳥盤旋在蔚藍天空
the boundless sea also yearns for birds to soar and circle in the azure sky.
就像我不該僅僅是你唯一的歸宿
Just as I should not be solely your place of refuge,
不經意的 過多久了 我就連分開都記得清楚
before I know it, how long has it been since I have clearly recalled even the day of our parting?





Writer(s): 林喬, 苗柏楊


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.